ANDROMACA
versi 41 42 43 44 e 45
dalla Tragedia di Euripide

καὶ νῦν κατ' οἴκους ἔστ', ἀπὸ Σπάρτης μολὼν ἐπ' αὐτὸ τοῦτο· δειματουμένη δ' ἐγὼ δόμων πάροικον Θέτιδος εἰς ἀνάκτορον θάσσω τόδ' ἐλθοῦσ', ἤν με κωλύσηι θανεῖν. Πηλεύς τε γάρ νιν ἔκγονοί τε Πηλέως σέβουσιν, ἑρμήνευμα Νηρῆιδος γάμων. ὃς δ' ἔστι παῖς μοι μόνος, ὑπεκπέμπω λάθραι ἄλλους ἐς οἴκους, μὴ θάνηι φοβουμένη. ὁ γὰρ φυτεύσας αὐτὸν οὔτ' ἐμοὶ πάρα προσωφελῆσαι παιδί τ' οὐδέν ἐστ', ἀπὼν Δελφῶν κατ' αἶαν, ἔνθα Λοξίαι δίκην δίδωσι μανίας, ἧι ποτ' ἐς Πυθὼ μολὼν ἤιτησε Φοῖβον πατρὸς οὗ κτείνει δίκην, εἴ πως τὰ πρόσθε σφάλματ' ἐξαιτούμενος θεὸν παράσχοιτ' ἐς τὸ λοιπὸν εὐμενῆ.

Ed ora è in questa casa, venendo da Sparta per questo scopo; essendo spaventata io e essendo andata nel tempio di Tetide che si trova nei pressi del palazzo, mi siedo qui; sperando che mi impedirà di morire. Infatti Peleo e ora i discendenti di Peleo lo venerano, in ricordo del matrimonio della Nereide. Quell'unico figlio che ho, ho mandato di nascosto verso altre case, temendo che morisse. Suo padre (colui che lo ha generato) non è presso di me né presso di lui per aiutarmi, non conta nulla essendo partito verso il tempio dI Delfi, dove ad Apollo sconta la pena della pozzia, che una volta andando verso Pito chiese a Febo della pena del padre che aveva ucciso pagando per i precedenti errori, avesse il dio benevolo peir il futuro.