Epitafio per i caduti della Guerra del Peloponneso
versione greco Gorgia

οὗτοι γὰρ ἐκέκτηντο ἔνθεον μὲν τὴν ἀρετήν, ἀνθρώπινον δὲ τὸ θνητόν, πολλὰ μὲν δὴ τὸ πρᾶον ἐπιεικὲς τοῦ αὐθάδους δικαίου προκρίνοντες, πολλὰ δὲ νόμου ἀκριβείας λόγων ὀρθότητα, τοῦτον νομίζοντες θειότατον καὶ κοινότατον νόμον, τὸ δέον ἐν τῶι δέοντι καὶ λέγειν καὶ σιγᾶν καὶ ποιεῖν <καὶ ἐᾶν>, καὶ δισσὰ ἀσκήσαντες μάλιστα ὧν δεῖ, γνώμην <καὶ ῥώμην>, τὴν μὲν βουλεύοντες τὴν δ’ ἀποτελοῦντες, θεράποντες μὲν τῶν ἀδίκως δυστυχούντων, κολασταὶ δὲ τῶν ἀδίκως εὐτυχούντων, αὐθάδεις πρὸς τὸ συμφέρον, εὐόργητοι πρὸς τὸ πρέπον, τῶι φρονίμωι τῆς γνώμης παύοντες τὸ ἄφρον <τῆς ῥώμης>, ὑβρισταὶ εἰς τοὺς ὑβριστάς, κόσμιοι εἰς τοὺς κοσμίους, ἄφοβοι εἰς τοὺς ἀφόβους, δεινοὶ ἐν τοῖς δεινοῖς. μαρτύρια δὲ τούτων τρόπαια ἐστήσαντο τῶν πολεμίων, Διὸς μὲν ἀγάλματα, ἑαυτῶν δὲ ἀναθήματα, οὐκ ἄπειροι οὔτε ἐμφύτου ἄρεος οὔτε νομίμων ἐρώτων οὔτε ἐνοπλίου ἔριδος οὔτε φιλοκάλου εἰρήνης, σεμνοὶ μὲν πρὸς τοὺς θεοὺς τῶι δικαίωι, ὅσιοι δὲ πρὸς τοὺς τοκέας τῆι θεραπείαι, δίκαιοι δὲ πρὸς τοὺς ἀστοὺς τῶι ἴσωι, εὐσεβεῖς δὲ πρὸς τοὺς φίλους τῆι πίστει. τοιγαροῦν αὐτῶν ἀποθανόντων ὁ πόθος οὐ συναπέθανεν, ἀλλ’ ἀθάνατος οὐκ ἐν ἀθανάτοις σώμασι ἦι οὐ ζώντων’.

Infatti questi possedevano, di divino, la virtù, di umano, la mortalità; anteponendo molte volte la mitezza dell'equità al prepotere del diritto, la rettitudine della ragione alla pedanteria della legge;  ritenendo questa una legge assai divina e assai universale: il dire e il tacere, il fare 〈e il tralasciare〉 ciò che si deve e quando si deve; ed esercitando due cose soprattutto, fra quante conviene esercitare: senno ed 〈audacia〉: quello per deliberare, questa per eseguire; protettori degli immeritatamente sfortunati, punitori degli immeritatamente fortunati; senza scrupoli di fronte all'utile, dignitosi di fronte al decoro; moderanti, con la prudenza del senno, l'imprudenza 〈dell'audacia〉; insolenti con gli insolenti, gentili con i gentili, intrepidi con gli intrepidi, terribili in circostanze terribili. A testimonianza di ciò innalzarono trofei sui nemici, ornamenti votivi a Zeus, monumenti a se stessi; non inesperti né di Marte loro congenito, né di amori legittimi, né di lotta sonante d'armi, né di pace amica di bellezza; rispettosi verso gli dèi, per giustizia; pii verso i genitori, per ossequio; giusti verso i cittadini, per equità; devoti verso gli amici, per fedeltà. Onde, morti loro, non è morto con loro il rimpianto; ma vive, di loro non più vivi, in noi mortali, immortale.