Enomao e Pelope
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Οινομαος, Πισης βασιλευς, θυγατερα ειχεν Ιπποδαμειαν. Χρησμου δε λεγοντος αυτον τελευταν μελλειν υπο του αυτην γαμουντος, ουδεις αυτην εις γυναικα ελαμβανεν οτι παντες οι μνηστευομενοι ανηρουντο υπ' αυτου τονδε τον τροπον. Εχων γαρ οπλα ανικητα και ιππους ταχιστους παρα Αρεος, αθλον προυτεινε τοις μνηστηρσιν εδει γαρ τον μεν μνηστευομενον εχοντα την Ιπποδαμειαν εν τω οικειω αρματι φευγειν αχρι του Κορινθιου ισθμου, τον δε Οινομαον διωκειν καθοπλιζομενον και ο μεν καταλαμβανομενος εφονευετο, ει δε τις μη κατελαμβανετο ειχε γυναικα την Ιπποδαμειαν. Παραγιγνεται τοινυν και Πελοψ εις αθλον, πειθει δε τον Οινομαου ηνιοχον συλλαμβανεσθαι αυτω. Ο δε ηνιοχος ταις χοινικισι των τροχων τους ηλους ουκ ενεβαλλε τουτον τον τροπον το αρμα εν τω δρομω διεφθειρετο και ο Οινομαος απεθνησκε ταις ηνιαις ελκομενος.
Enomao, re di Pisa, aveva come figlia Ippodamia. Poiché l'oracolo diceva che lui sarebbe stato ucciso dal suo sposo, nessuno prendeva lei in sposa poiché tutti i corteggiatori, erano uccisi da quello in questo modo. Avendo infatti armi invincibili e cavalli velocissimi da Ares, proponeva una gara ai corteggiatori: bisognava infatti che il corteggiatore avendo Ippodamia nel proprio carro fuggisse fino all'istmo di Corinto mentre Enomao inseguivo tutto armato; e quello venendo raggiunto era ucciso e invece se qualcuno non era raggiunto prendeva in moglie Ippodamia. Si presenta dunque anche Pelope alla gara e convince il cocchiere di Enomao ad aiutarlo. Il cocchiere non mise i chiodi ai mozzi delle ruote: in questo modo il carro nella corsa si rompeva e Enomao moriva trascinato dalle briglie.