Diodoro Siculo, Biblioteca Storica libro 37. 2. 4-9

ἐπολέμουν δὲ Ῥωμαίοις Σαυνῖται, Ἀσκολανοί, Λευκανοί, Πικεντῖνοι, Νωλανοί, καὶ ἕτεραι πόλεις καὶ ἔθνη· ἐν οἷς ἐπισημοτάτη καὶ μεγίστη καὶ κοινὴ πόλις ἄρτι συντετελεσμένη τοῖς Ἰταλιώταις τὸ Κορφίνιον ἦν, ἐν ᾗ τά τε ἄλλα ὅσα μεγάλην πόλιν καὶ ἀρχὴν κρατύνουσι συνεστήσαντο καὶ ἀγορὰν εὐμεγέθη καὶ βουλευτήριον, καὶ τὰ ἄλλα τὰ πρὸς πόλεμον ἀφθόνως ἅπαντα καὶ χρημάτων πλῆθος, καὶ τροφῆς δαψιλῆ χορηγίαν. 5 συνεστήσαντο δὲ καὶ σύγκλητον κοινὴν πεντακοσίων ἀνδρῶν, ἐξ ὧν οἵ τε τῆς πατρίδος ἄρχειν ἄξιοι προαχθήσεσθαι ἔμελλον καὶ οἱ προβουλεύεσθαι δυνάμενοι περὶ τῆς κοινῆς σωτηρίας, καὶ τούτοις ἐπέτρεψαν τὰ κατὰ τὸν πόλεμον διοικεῖν, αὐτοκράτορας ποιήσαντες τοὺς συνέδρους. οὗτοι δ' ἐνομοθέτησαν δύο μὲν ὑπάτους κατ' ἐνιαυτὸν αἱρεῖσθαι, δώδεκα δὲ στρατηγούς. 6 καὶ κατεστάθησαν ὕπατοι μὲν Κόιντος Πομπαίδιος Σίλων, Μάρσος μὲν τὸ γένος, πρωτεύων δὲ τῶν ὁμοεθνῶν, καὶ δεύτερος ἐκ τοῦ Σαυνιτῶν γένους Γάιος Ἀπώνιος Μότυλος, καὶ αὐτὸς δόξῃ καὶ πράξεσι τοῦ ἔθνους προέχων. τὴν δ' ὅλην Ἰταλίαν εἰς δύο μέρη διελόντες ὑπατικὰς ἐπαρχίας ταύτας καὶ μερίδας ἀπέδειξαν. 7 καὶ τῷ μὲν Πομπαιδίῳ προσώρισαν χώραν ἀπὸ τῶν Κερκώλων καλουμένων μέχρι τῆς Ἀδριατικῆς θαλάσσης, τὰ πρὸς δυσμὰς καὶ τὴν ἄρκτον νεύοντα μέρη, καὶ στρατηγοὺς ἔταξαν αὐτῷ ἕξ· τὸ δὲ λοιπὸν τῆς Ἰταλίας, τὴν πρὸς ἕω καὶ μεσημβρίαν νεύουσαν, προσώρισαν Γαΐῳ Μοτύλῳ, στρατηγοὺς ὁμοίως συζεύξαντες ἕξ. οὕτω πάντα δεξιῶς καὶ κατὰ μίμησιν, τὸ σύνολον φάναι, τῆς Ῥωμαιικῆς καὶ ἐκ παλαιοῦ τάξεως τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν διαθέμενοι, κατὰ τὸ σφοδρότερον λοιπὸν εἴχοντο καὶ τοῦ ἐφεξῆς πολέμου, τὴν κοινὴν πόλιν Ἰταλίαν ἐπονομάσαντες. 8 E Καὶ διεπολέμησαν Ῥωμαίοις τὰ πλεῖστα κατὰ τὸ ἐπικρατέστερον, ἕως Γναῖος Πομπήιος ὕπατος αἱρεθεὶς καὶ στρατηγὸς τοῦ πολέμου καὶ Σύλλας στρατηγὸς ὑπὸ τῷ ἑτέρῳ ὑπάτῳ Κάτωνι ἐπιφανεστάταις μάχαις τοὺς Ἰταλιώτας οὐχ ἅπαξ ἀλλὰ καὶ πολλάκις νικήσαντες τὰ πράγματα αὐτῶν εἰς τὸ συντρίβεσθαι περιέστησαν. ἐπολέμησαν δ' οὖν καὶ ἔτι· ἀλλὰ Γαΐου Κοσκονίου σταλέντος εἰς Ἰαπυγίαν στρατηγοῦ πολλάκις ἡττήθησαν. 9 εἶτα ἐλαττωθέντες καὶ ἐκ πολλῶν ὀλίγοι καταλειφθέντες κοινῇ γνώμῃ τὴν κοινὴν ἐκλείπουσι πόλιν, τὸ Κορφίνιον, διὰ τὸ τοὺς Μάρσους καὶ πάντα τὰ γειτνιῶντα τῶν ἐθνῶν προσκεχωρηκέναι τοῖς Ῥωμαίοις· εἰς δὲ τὴν ἐν Σαυνίταις Αἰσερνίαν καθιδρύθησαν, πέντε στρατηγοὺς αὑτοῖς ἐπιστήσαντες, ὧν ἑνὶ μάλιστα Κοίντῳ Πομπαιδίῳ Σίλωνι τὴν πάντων ἡγεμονίαν ἐπίστευσαν διὰ τὴν περὶ αὐτὸν ἐν τῷ στρατηγεῖν ἀρετήν τε καὶ δόξαν. οὗτος δὲ μετὰ τῆς κοινῆς τῶν στρατηγῶν γνώμης κατεσκεύασε μεγάλην δύναμιν, ὡς τοὺς σύμπαντας μετὰ τῶν προϋπαρχόντων περὶ τρισμυρίους γενέσθαι. 10 χωρὶς δὲ τούτων τοὺς δούλους ἐλευθερώσας καὶ ὡς ὁ καιρὸς ἐδίδου καθοπλίσας συνῆγεν οὐ πολὺ λείποντας τῶν δισμυρίων, ἱππεῖς δὲ χιλίους. συμβαλὼν δὲ Ῥωμαίοις, Μαμέρκου στρατηγοῦντος αὐτῶν, Ῥωμαίους μὲν ἀναιρεῖ ὀλίγους, τῶν δ' οἰκείων ὑπὲρ ἑξακισχιλίους ἀποβάλλει. καὶ Μέτελλος κατὰ τὴν Ἀπουλίαν τὴν Οὐενουσίαν, πόλιν ἀξιόλογον οὖσαν καὶ στρατιώτας πολλοὺς ἔχουσαν, ἐξεπολιόρκησε κατὰ καιρὸν τὸν αὐτόν, καὶ πλείους τῶν τρισχιλίων αἰχμαλώτους εἷλεν. 11 ἐπικρατούντων δ' ἐπὶ μᾶλλον καὶ μᾶλλον τῶν Ῥωμαίων, πέμπουσιν οἱ Ἰταλοὶ πρὸς Μιθριδάτην τὸν βασιλέα Πόντου, ἀκμάζοντα τότε πολεμικῇ χειρὶ καὶ παρασκευῇ, ἀξιοῦντες ἐπὶ τὴν Ἰταλίαν κατὰ Ῥωμαίων ἄγειν τὰς δυνάμεις· οὕτω γὰρ ῥᾳδίως ἂν συναφθέντων τὸ Ῥωμαιικὸν καταβληθήσεσθαι κράτος. ὁ δὲ Μιθριδάτης ἀπόκρισιν δίδωσιν ἄξειν τὰς δυνάμεις εἰς τὴν Ἰταλίαν ἐπειδὰν αὑτῷ καταστήσῃ τὴν Ἀσίαν· τοῦτο γὰρ καὶ ἔπραττε. διὸ παντελῶς οἱ ἀποστάται τεταπεινωμένοι ἀπεγίνωσκον· λοιποὶ γὰρ ὑπῆρχον Σαυνιτῶν ὀλίγοι καὶ Σάβελλοι διατρίβοντες ἐν τῇ Νώλᾳ, καὶ πρός γε τούτοις οἱ περὶ Λαμπώνιον καὶ Κλεπίτιον, ἔχοντες λείψανα τῶν Λευκανῶν.

Combattevano contro i Romani, i Sanniti, gli Ascolani, i Lucani, i Picentini, i Nolani e altre città e popoli; tra questi, la città più illustre, grande e comune, appena costituita dagli Italici, era Corfinio, dove avevano organizzato tutto ciò che rafforza una grande città e un potere dominante: un'ampia piazza, un senato, abbondanti provviste per la guerra, una grande quantità di denaro e vettovaglie in abbondanza. 5. Istituirono anche un senato comune di cinquecento uomini, dai quali sarebbero stati scelti sia quelli degni di governare la patria sia coloro che potevano deliberare per la salvezza comune, e affidarono a loro l'amministrazione della guerra, conferendo ai senatori pieni poteri. Questi stabilirono per legge che ogni anno si eleggessero due consoli e dodici generali. 6. Furono nominati consoli Quinto Pompedio Silone, di stirpe marsa e primo tra i suoi connazionali, e, come secondo, Gaio Aponio Motilo, di origine sannita, anch'egli eminente per fama e imprese nel suo popolo. Divisero poi l'intera Italia in due parti, designandole come province consolari e ripartizioni. 7. Assegnarono a Pompedio il territorio che dai cosiddetti Cerculi giungeva fino al Mare Adriatico, comprendente le regioni occidentali e settentrionali, e gli assegnarono sei generali. La restante parte d'Italia, rivolta a oriente e a mezzogiorno, fu affidata a Gaio Motilo, con ugualmente sei generali. Così, avendo organizzato il loro potere in modo abile e, per così dire, imitando l'antico ordinamento romano, si dedicarono con maggiore ardore alla prosecuzione della guerra, chiamando la loro città comune "Italia". 8 E combatterono per lo più con successo contro i Romani, finché Gneo Pompeo, eletto console e generale della guerra, e Silla, generale sotto l'altro console Catone, sconfiggendo più volte gli Italici in battaglie memorabili, li ridussero in grave difficoltà. Tuttavia, essi continuarono a combattere; ma quando Gaio Cosconio fu inviato in Iapigia come generale, subirono ripetute sconfitte. Poi, indeboliti e ridotti a pochi superstiti, abbandonarono di comune accordo la loro città comune, Corfinio, poiché i Marsi e tutti i popoli vicini si erano arresi ai Romani, e si stabilirono a Isernia, nel Sannio, eleggendo cinque generali, tra i quali affidarono il comando supremo soprattutto a Quinto Pompedio Silone per la sua virtù e fama militare. Egli, con l'approvazione degli altri generali, radunò un grande esercito, arrivando a circa trentamila uomini, compresi quelli già esistenti. 10 Oltre a questi, liberò gli schiavi e, armandoli secondo le necessità, ne radunò quasi ventimila, più mille cavalieri. Scontratosi con i Romani, guidati dal generale Mamerco, uccise pochi Romani, ma perse oltre seimila dei suoi. Intanto Metello, in Apulia, assediò e conquistò Venosa, città importante e ben presidiata, facendo più di tremila prigionieri. 11. Con i Romani che prevalevano sempre più, gli Italici inviarono ambasciatori a Mitridate, re del Ponto, allora al culmine della sua potenza militare, chiedendogli di marciare contro l'Italia per attaccare Roma: solo così, unendo le forze, si sarebbe potuto abbattere il dominio romano. Mitridate rispose che avrebbe condotto il suo esercito in Italia solo dopo aver consolidato il potere in Asia, cosa che già stava facendo. Perciò, gli insorti, ormai umiliati, persero ogni speranza: rimanevano solo pochi Sanniti e Sabelli a Nola, oltre a Lamponio e Clepitio con quelli che erano rimasti dei Lucani.


Plutarco, Vita di Cesare 34