Conseguenze nefaste della discordia versione greco
Dione Crisostomo e traduzione

Ποίᾳ δὲ οἰκοδομήματα, πόσῃ δὲ χώρᾳ, πόσον δὲ πλῆθος ἀνθρώπων ἰσχυρότερον δημὸν ἀποφαίνει τῆς πρὸς αὑτὸν ὁμονοίας; Ὁπόσοι γὰρ ἂν ὠσὶ πολῖται τῆς ομονοοσης πόλεως τοσοῦτοι μὲν ὀφθαλμοὶ ὁρῶσι τὸ ἐκείνης συμφέρον, τοσαῦται δὲ ἀκοαὶ ἀκούουσι, τοσαῦται δὲ γλῶτται παραινοῦσι, τοσαῦται δὲ διάνοιαι φροντίζουσιν. Διαφέρει γὰρ οὐδὲν ἡ εἰ τις θεῶν οὕτως μεγάλης καὶ πολυανθρώπων οὔτε ἅλλῃ δύναμις ξυνηνεγκε τοῖς διαφερμομενοις, ἀλλὰ τοὐναντίον πάντα ταὐτὰ πρὸς βλαβῇς μαλλὸν ἐστιν καὶ ὅσῳ ἂν πλείονα ὑπάρχῃ τοσούτῳ μείζονος καὶ χαλεπωτέρας ὥσπερ οἶμαι καὶ τῶν σωμάτων τῳ μὲν ὑγιαίνοντι συμφέρει τὸ μέγεθος καὶ τὸ πλῆθος τῶν σαρκῶν τῳ δὲ νοσοῦντι καὶ φαύλως ἔχοντι σφαλερωτάτῃ ἐστιν ἡ τοιαύτῃ ἕξις καὶ ὀξύτατον ἐπάγει κίνδυνον

Quali edifici, che quantità di terra, che quantità di popolazione rende più forte un popolo di quanto fa la concordia reciproca (πρὸς αὑτὸν) ? Infatti, quanti sono i cittadini della città che si trova in concordia, tanti occhi vedono la sua utilità, tanti sono gli orecchi che ascoltano, tante le lingue che consigliano, tanto infine le menti che se ne occupano; non sono affatto diversi dalla condizione in cui un dio abbia creato una sola anima di una città così grande e popolosa. Giacchè né una grande quantità di ricchezze né di uomini né un’altra forza ha portato vantaggio a quelli che si trovano in discordia, ma al contrario tutte queste cose sono più dalla parte del danno e, quanto più abbondanti sono, tanto più un danno grande e pesante; come, credo, fra i corpi a quello in salute giova la grandezza e la quantità delle carni, mentre a quello malato e in condizioni misere una tale condizione è fortemente dannosa e conduce ad una situazione di stringente pericolo.