I TEBANI, LANCIATI ALL'INSEGUIMENTO, FALLISCONO NELL'IMPRESA E SUBISCONO NUMEROSE PERDITE
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Greco lingua e civiltà

ἐπεὶ δὲ ἀποθανόντος Λυσάνδρου ἔφευγον οἱ ἄλλοι πρὸς τὸ ὄρος, ἐδίωκον ἐρρωμένως οἱ Θηβαῖοι. 20 ὡς δὲ ἄνω ἤδη ἦσαν διώκοντες καὶ δυσχωρία τε καὶ στενοπορία ὑπελάμβανεν αὐτούς, ὑποστρέψαντες οἱ ὁπλῖται ἠκόντιζόν τε καὶ ἔβαλλον. ὡς δὲ ἔπεσον αὐτῶν δύο ἢ τρεῖς οἱ πρῶτοι καὶ ἐπὶ τοὺς λοιποὺς ἐπεκυλίνδουν πέτρους εἰς τὸ κάταντες καὶ πολλῇ προθυμίᾳ ἐνέκειντο, ἐτρέφθησαν οἱ Θηβαῖοι ἀπὸ τοῦ κατάντους καὶ ἀποθνῄσκουσιν αὐτῶν πλείους ἢ διακόσιοι. ταύτῃ μὲν οὖν τῇ ἡμέρᾳ οἱ Θηβαῖοι ἠθύμουν, νομίζοντες οὐκ ἐλάττω κακὰ πεπονθέναι ἢ πεποιηκέναι: τῇ δ' ὑστεραίᾳ ἐπεὶ ᾔσθοντο ἀπεληλυθότας ἐν νυκτὶ τούς τε Φωκέας καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας οἴκαδε ἑκάστους, ἐκ τούτου μεῖζον δὴ ἐφρόνουν ἐπὶ τῷ γεγενημένῳ.

TRADUZIONE

Dopo che Lisandro fu ucciso, le sue truppe si diedero alla fuga verso le alture, incalzate dai Tebani. Questi nell'inseguimento vennero a trovarsi su un pendio erto e malagevole, quando gli opliti si voltarono e iniziarono a colpirli con una gragnuola di frecce e di lance. Dopo che caddero i primi due o tre, gli Spartani fecero rotolare dei massi lungo la china, rinnovando l'attacco con decisione. I Tebani cercarono allora di allontanarsi dal pendio, ma ne furono uccisi più di duecento. Quel giorno pensarono avviliti che avevano subito almeno tante perdite quante ne avevano inflitte; l'indomani, quando vennero a sapere che di notte i Focesi e il resto delle truppe nemiche erano tornati in patria, ripresero coraggio.