I PASTI IN COMUNE DEGLI SPARTANI
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Il libro dei greci
Λυκούργος τοίνυν παραλαβών τούς Σπαρτιάτας ώσπερα τούς άλλους Έλληνας οίκοι σκηνούντας, γνούς εν τούτοις πλείστα ραδιουργείσθαι, εις τό φανερόν εξήγαγε τά συσκήνια, ούτως ηγούμενος ήκιστ' άν παραβαίνεσθαι τά προσταττόμενα. καί σιτόν γε έταξεν αυτοίς ως μήτε υπερπληρούσθαι μήτε ενδεείς γίγνεσθαι. πολλά δέ καί παράλογα γίγνεται από τών αγρευομένων: οι δέ πλούσιοι έστιν ότε καί άρτον αντιπαραβάλλουσιν: ώστε ούτε έρημος ποτε η τράπεζα βρωτών γίγνεται, έστ' άν διασκηνώσιν, ούτε πολυδάπανος. καί μήν τού πότου απο-παύσας τάς αναγκαίας πόσεις, αί σφάλλουσι μέν σώματα, σφάλλουσι δέ γνώμας, εφήκεν οπότε διψώη έκαστος πίνειν, ούτω νομίζων αβλαβέστατόν τε καί ήδιστον ποτόν γίγνεσθαι. ούτω γε μήν συσκηνούντων πώς άν τις ή υπό λιχνείας ή οινοφλυγίας ή αυτόν ή οίκον διαφθείρειεν;
TRADUZIONE
Licurgo ricevette in affidamento gli spartani quando questi come tutti gli altri greci facevano la loro vita in casa, resosi conto che fra le ersone che si trovano in questa condizione la trascuratezza è massima portò alla luce del sole i contuberni pensando che in questo modo la possibilità di trasgredire ai suoi ordini sarebbe stata bassissima. Inoltre stabilì per loro na quantità fissa di cibo in modo tale che non si rimpizzassero oltre misura ne rimanessero privi del necessario. Si aggiungono diverse cibarie extra fornite da quanti cacciano mentre in alcune occasioni i cittadini ricchi forniscono del pane. sicche' la loro tavaola fino al momento in cui si separano, non è né priva né lussuosa. Egli mise anche fine al bere al di fuori della necessità naturale che rende mal saldi corpo ed anima e lasciò la possibilità di dissetarsi nel momento in cui ciascuno avesse sete ritenendo che bere sarebbe stato minimamente dannoso massimamente piacevole. Ebbene quando le persone convinono in questa maniera come fa un uomo a rovinare se stesso o il proprio patrimonio per gola o per propensione al vino?