Κλεαρχος μεντοι επορευετο τας μεν σπονδας ποιησαμενος, το δε στρατευμα εχων εν ταξει, και αυτος ωπισθοφυλακει. Και ενετυγχανον ταφροις και αυλωσιν υδατος πληρεσιν, ως μη δυνασθαι διαβαινειν ανευ γεφυρων· αλλ' εποιουντο διαβασεις εκ των φοινικων οι ησαν εκπεπτωκοτες, τους δε και εξεκοπτον. Και ενταυθα ην Κλεαρχον καταμαθειν ως επεστατει, εν μεν τη αριστερα χειρι το δορυ εχων, εν δε τη δεξια βακτηριαν· και ει τις αυτω δοκοιη των προς τουτο τεταγμενων βλακευειν, εκλεγομενος τον επιτηδειον επαισεν αν, και αμα αυτος προσελαμβανεν εις τον πηλον εμβαινων· ωστε πασιν αισχυνην ειναι μη ου συσπουδαζειν. Και εταχθησαν προς αυτο οι εις τριακοντα ετη γεγονοτες· επει δε Κλεαρχον εωρων σπουδαζοντα, προσελαμβανον και οι πρεσβυτεροι.
Qui trovi quella di Hellenikon phronema divers a
DOTI DI COMANDO DI CLEARCO
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Taxis - pag. 100 n. 34
Tuttavia Clearco procedeva pur avendo stipulato un accordo, con l’esercito schierato, e lui stesso comandava la retroguardia. E si imbattevano in fossati e canali pieni d’acqua così che non era possibile guadarli senza ponti, ma si procuravano dei guadi con i tronchi delle palme che erano caduti, altri invece li tagliavano. E allora era possibile vedere Clearco che assisteva, avendo nella mano sinistra il giavellotto, nella destra un bastone; e se qualcuno di quelli che erano stati assegnati a questo compito a lui sembrava essere indolente, prendendo quello che se lo meritava (il responsabile) lo percuoteva e questi collaborava camminando nel fango, così che tutti provassero vergogna per non essersi dati molto da fare. E furono assegnati a questo compito coloro che avevano circa trent’anni; poiché vedendo che Clearco si applicava con zelo (alle cose), collaboravano anche gli anziani(gli uomini più anziani).