I GRECI ACCETTANO L'OFFERTA DI CIRO
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
οἱ δὲ ταῦτα ἀκούσαντες αὐτοί τε ἦσαν πολὺ προθυμότεροι καὶ τοῖς ἄλλοις ἐξήγγελλον. εἰσῇσαν δὲ παρ' αὐτὸν οἵ τε στρατηγοὶ καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων τινὲς ἀξιοῦντες εἰδέναι τί σφίσιν ἔσται, ἐὰν κρατήσωσιν. ὁ δὲ ἐμπιμπλὰς ἁπάντων τὴν γνώμην ἀπέπεμπε. παρεκελεύοντο δὲ αὐτῷ πάντες ὅσοιπερ διελέγοντο μὴ μάχεσθαι, ἀλλ' ὄπισθεν ἑαυτῶν τάττεσθαι. ἐν δὲ τῷ καιρῷ τούτῳ Κλέαρχος ὧδέ πως ἤρετο τὸν Κῦρον· Οἴει γάρ σοι μαχεῖσθαι, ὦ Κῦρε, τὸν ἀδελφόν; Νὴ Δί', ἔφη ὁ Κῦρος, εἴπερ γε Δαρείου καὶ Παρυσάτιδός ἐστι παῖς, ἐμὸς δὲ ἀδελφός, οὐκ ἀμαχεὶ ταῦτ' ἐγὼ λήψομαι.
TRADUZIONE
I Greci, allora, udite queste parole, furono decisamente molto più risoluti e si passavano la voce gli uni con gli altri. Venivano da Ciro inoltre i comandanti ed alcuni degli altri Greci che desideravano sapere cosa avrebbero guadagnato se avessero avuto la meglio. Ed egli, soddisfacendo la curiosità di ognuno, li congedava. Tuttavia tutti coloro che gli parlavano lo esortavano a non combattere, e ad assumere il comando restando più arretrato rispetto a loro soldati. In quell’occasione, dunque, Clearco fece a Ciro una domanda approssimativamente in questi termini: “Pensi forse, Ciro, che tuo fratello scenda in campo contro di te?”. “Sì, per Zeus, disse Ciro, come è vero che è figlio di Dario e di Parisatide, e mio fratello, non avrò la meglio su di lui se non combattendo”