- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
ὁρᾶτε μὴ πάθωμεν ἅπερ πολλοὺς μὲν λέγουσιν ἐν θαλάττῃ πεπονθέναι, διὰ τὸ εὐτυχεῖν οὐκ ἐθέλοντας παύσασθαι πλέοντας ἀπολέσθαι· πολλοὺς δὲ νίκης τυχόντας ἑτέρας ἐφιεμένους καὶ τὴν πρόσθεν ἀποβαλεῖν. καὶ γὰρ εἰ μὲν οἱ πολέμιοι ἥττους ὄντες ἡμῶν ἔφευγον, ἴσως ἂν καὶ διώκειν τοὺς ἥττους ἀσφαλῶς εἶχε. νῦν δὲ κατανόησον πόστῳ μέρει αὐτῶν πάντες μαχεσάμενοι νενικήκαμεν· οἱ δ' ἄλλοι ἄμαχοί εἰσιν· οὓς εἰ μὲν μὴ ἀναγκάσομεν μάχεσθαι, ἀγνοοῦντες καὶ ἡμᾶς καὶ ἑαυτοὺς δι' ἀμαθίαν καὶ μαλακίαν ἀπίασιν·
TRADUZIONE LETTERALE
Fate attenzione che non ci capiti (πάθωμεν cong aor 1a sg πάσχω) ciò che dicono sia capitato (πεπονθέναι infinito perfetto di πάσχω) a molti in mare* che per aver avuto fortuna non volendo smettere di navigare (ἀπολέσθαι ἀπόλλυμι aor inf m. ) affondarono e (ciò che è capitato) a molti che avendo ottenuto una vittoria, desiderandone (ἐφιεμένους part acc ἐφίημι) un'altra gettarono via la prima....(CONTINUA)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
Συμφράξαντες δὲ τὰς ναῦς οἱ Πελοποννήσιοι καὶ παραταξάμενοι πρὸς τῇ γῇ ἐμάχοντο. Ἀθηναῖοι δὲ ἀπέπλευσαν εἰς Σηστόν, τριάκοντα ναῦς τῶν πολεμίων λαβόντες κενὰς καὶ κομισάμενοι ἃς αὐτοὶ ἀπώλεσαν. Ἐντεῦθεν πλὴν τετταράκοντα νεῶν ἄλλαι ἄλλῃ ᾤχοντο ἐπ᾽ ἀργυρολογίαν ἔξω τοῦ Ἑλλησπόντου· καὶ ὁ Θράσυλλος, εἷς ὢν τῶν στρατηγῶν, εἰς Ἀθήνας ἔπλευσε ταῦτα ἐξαγγελῶν καὶ στρατιὰν καὶ ναῦς αἰτήσων. Μετὰ δὲ ταῦτα Τισσαφέρνης ἦλθεν εἰς Ἑλλήσποντον· συλλαβὼν Ἀλκιβιάδην, ἀφικόμενον δὲ παρ᾽ αὐτὸν μιᾷ τριήρει ξένιά τε δῶρα ἄγοντα, εἶρξεν ἐν Σάρδεσι, φάσκων βασιλέα κελεύειν πολεμεῖν Ἀθηναίοις. Ἡμέραις δὲ τριάκοντα ὕστερον Ἀλκιβιάδης ἐκ Σάρδεων καὶ Μαντίθεος, ὁ ἁλοὺς ἐν Καρίᾳ, ἵππων εὐπορήσαντες νυκτὸς ἀπέδρασαν εἰς Κλαζομενάς.
I Peloponnesiaci dopo aver serrato le navi e dopo essersi disposti dinanzi alla terra, combattevano. Gli Ateniesi invece salparono verso Sesto, dopo aver preso trenta navi dei nemici vuote e dopo aver recuperato quelle che loro stessi avevano perso. Da qui le altre delle navi eccetto quaranta partivano chi di qua, chi di là per la riscossione di denaro fuori dall'Ellesponto; e Trasillo, che era uno dei comandanti, salpò ...(CONTINUA)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 3
Φασί γε, ὅτε φωνήεντα ἦν τὰ ζῷα, τὴν ο ιν πρὸς τὸν δεσπότην λέγειν·... οὐδ' ἂν νεμεσθαί δυναίσθε, φοβούμεναι μὴ ἀπολησθεῖ.
Si dice che le pecore, quando gli animali erano dotati di voce, dicevano al padrone: "Tu fai una cosa assurda, poiché alle pecore che ti danno lane, agnelli e formaggio non dai nulla, mentre al cane, che non fornisce niente, dai il cibo che tu stesso possiedi". E il cane ascoltava e diceva: "Ma io salvo le pecore in modo che esse non siano né rubate dagli uomini né rapite dai lupi; voi invece, se io non vi proteggo, non potreste nemmeno pascolare temendo di essere uccise".
(By Vogue)
ANALISI GRAMMATICALE
Verbi
φασὶ – 3ª plurale presente indicativo attivo (φημί)
φημί – impf. ἔφην, ft. ἐρῶ, aor. εἶπον, pf. εἴρηκα, ppf. εἰρήκειν
ἦν – 3ª singolare imperfetto indicativo attivo (εἰμί)
εἰμί – impf. ἦ(ν), ft. ἔσομαι, aor. —, pf. —, ppf. —
εἰπεῖν – infinito aoristo attivo (λέγω)
λέγω – impf. ἔλεγον, ft. ἐρῶ, aor. εἶπον, pf. εἴρηκα, ppf. εἰρήκειν
ποιεῖς – 2ª singolare presente indicativo attivo (ποιέω)
ποιέω – impf. ἐποίουν, ft. ποιήσω, aor. ἐποίησα, pf. πεποίηκα, ppf. ἐπεποιήκειν
δίδως – 2ª singolare presente indicativo attivo (δίδωμι)
δίδωμι – impf. ἐδίδουν, ft. δώσω, aor. ἔδωκα, pf. δέδωκα, ppf. ἐδεδώκειν
λαβῶμεν – 1ª plurale aoristo congiuntivo attivo (λαμβάνω)
λαμβάνω – impf. ἐλάμβανον, ft. λήψομαι, aor. ἔλαβον, pf. εἴληφα, ppf. εἰλήφειν
παρέχει – 3ª singolare presente indicativo attivo (παρέχω)
παρέχω – impf. παρεῖχον, ft. παρέξω, aor. παρέσχον, pf. παρέσχηκα, ppf. —
μεταδιδῷς – 2ª singolare presente congiuntivo attivo (μεταδίδωμι)
μεταδίδωμι – impf. μετεδίδουν, ft. μεταδώσω, aor. μετέδωκα, pf. μεδεδώκα, ppf. —
ἔχεις – 2ª singolare presente indicativo attivo (ἔχω)
ἔχω – impf. εἶχον, ft. ἕξω/σχήσω, aor. ἔσχον, pf. ἔσχηκα, ppf. εἰσχήκειν
ἀκούσαντα – participio aoristo attivo accusativo maschile singolare (ἀκούω)
ἀκούω – impf. ἤκουον, ft. ἀκούσομαι, aor. ἤκουσα, pf. ἀκήκοα, ppf. ἠκηκόειν
εἰμὶ – 1ª singolare presente indicativo attivo (εἰμί)
εἰμί – impf. ἦ(ν), ft. ἔσομαι, aor. —, pf. —, ppf. —
σῴζων – participio presente attivo nominativo maschile singolare (σῴζω)
σῴζω – impf. ἔσῳζον, ft. σώσω, aor. ἔσωσα, pf. σέσωκα, ppf. ἐσεσώκειν
κλέπτεσθαι – infinito presente medio-passivo (κλέπτω)
κλέπτω – impf. ἔκλεπτον, ft. κλέψω, aor. ἔκλεψα, pf. κέκλοφα, ppf. ἐκεκλοφείην
ἁρπάζεσθαι – infinito presente medio-passivo (ἁρπάζω)
ἁρπάζω – impf. ἥρπαζον, ft. ἁρπάσω, aor. ἥρπασα, pf. ἥρπακα, ppf. ἡρπάκειν
προφυλάττοιμι – 1ª singolare ottativo presente attivo (προφυλάσσω)
προφυλάσσω – impf. ἐπροφυλάσσον, ft. προφυλάξω, aor. προεφύλαξα, pf. προπεφύλαχα, ppf. —
νέμεσθαι – infinito presente medio-passivo (νέμω)
νέμω – impf. ἔνεμον, ft. νεμῶ, aor. ἔνειμα, pf. νενέμηκα, ppf. ἐνενεμήκειν
δύναισθε – 2ª plurale ottativo presente medio-passivo (δύναμαι)
δύναμαι – impf. ἐδυνάμην, ft. δυνήσομαι, aor. ἐδυνήθην, pf. δεδύνημαι, ppf. —
φοβούμεναι – participio presente medio-passivo nominativo femminile plurale (φοβέομαι)
φοβέομαι – impf. ἐφοβούμην, ft. φοβηθήσομαι, aor. ἐφοβήθην, pf. πεφόβημαι, ppf. —
ἀπόλησθε – 2ª plurale aoristo congiuntivo medio (ἀπόλλυμι)
ἀπόλλυμι – impf. ἀπώλλυνon, ft. ἀπολέσω/ἀπολοῦμαι, aor. ἀπώλεσα/ἀπωλόμην, pf. ἀπολώλεκα, ppf. —
SOSTANTIVI
ἀνδράσιν – dativo plurale maschile (ἀνήρ): "agli uomini"
χρήμασιν – dativo plurale neutro (χρῆμα): "beni", "ricchezze"
ταῖς τέχναις – dativo plurale femminile (τέχνη): "alle arti", "alle professioni"
ἐμοὶ – dativo singolare di pronome personale (ἐγώ): "a me"
σώζων – participio sostantivato (maschile nominativo singolare): "salvatore"
γυναιξίν – dativo plurale femminile (γυνή): "alle donne"
ἀσφαλείας – genitivo singolare femminile (ἀσφάλεια): "sicurezza", "protezione"
ζωῆς – genitivo singolare femminile (ζωή): "vita"
κινδύνων – genitivo plurale maschile (κίνδυνος): "pericoli"
AGGETTIVI (INCLUSE FORME PRONOMINALI)
ὁ, ἡ, τό – articolo determinativo in vari casi e generi
τοῦτο – pronome dimostrativo neutro singolare accusativo (οὗτος): "questo"
ἐμοί – dativo singolare (1ª persona, pronome personale): "a me"
ταύταις – dativo plurale femminile (οὗτος): "a queste"
ἡμῖν – dativo plurale di 1ª persona (ἐγώ): "a noi"
τοσοῦτον – accusativo singolare neutro (τοσοῦτος): "così grande", "tanto"
σῶν – genitivo plurale maschile o neutro (σύ, forma contratta): "tuoi"
COMPARATIVI E SUPERLATIVI
βελτίους – accusativo plurale comparativo maschile (ἀγαθός): "migliori"
βελτίους ὑμῶν – comparativo con genitivo di confronto: "migliori di voi"
AVVERBI
πῶς – "come?"
διὰ τί – "perché?"
μή – avverbio di negazione in costruzioni non indicative: "non"
ἵνα – "affinché"
μήποτε – "non mai", "che non per caso"
ἀσφαλῶς – "in modo sicuro"
ἔτι – "ancora"
οὐ – avverbio di negazione (per l’indicativo): "non"
PRONOMI
τις – "qualcuno", "alcuno"
σοῦ – genitivo singolare di 2ª persona (σύ): "di te"
σὺ – nominativo singolare di 2ª persona (σύ): "tu"
ἡμεῖς – nominativo plurale di 1ª persona: "noi"
ὑμᾶς – accusativo plurale di 2ª persona: "voi"
ἑαυτῶν – genitivo plurale riflessivo: "di se stessi"
CONGIUNZIONI E PARTICELLE
γάρ – "infatti", "perché"
οὖν – "dunque", "perciò"
καί – "e", "anche"
δέ – "ma", "invece"
εἰ – "se"
ἤ – "o"
τε – enclitica: "e"
PREPOSIZIONI
δι’ (διὰ) – acc.: "a causa di"; gen.: "per mezzo di"
ἐκ – genitivo: "da"
ὑπὲρ – gen.: "a favore di", "per la salvezza di"
κατὰ – acc.: "contro"
ἐν – dat.: "in"
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 4
Διασκηνούντων δὲ μετὰ δεῖπνον ἐπήρετο ὁ Κῦρος· - « Εἰπέ μοι, ἔφη, ὦ Τιγράνη, ποῦ δὴ ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀνὴρ ὃς συνεθήρα ἡμῖν καὶ σύ μοι μάλα ἐδόκεις θαυμάζειν αὐτόν. - Οὐ γάρ, ἔφη, ἀπέκτεινεν αὐτὸν οὑτοσὶ ὁ ἐμὸς πατήρ; - Τί λαβὼν ἀδικοῦντα; - Διαφθείρειν αὐτὸν ἔφη ἐμέ. Καίτοι [γ', ἔφη], ὦ Κῦρε, οὕτω καλὸς κἀγαθὸς ἐκεῖνος ἦν ὡς καὶ ὅτε ἀποθνῄσκειν ἔμελλε προσκαλέσας με εἶπε· « Μήτι σύ, ἔφη, « ὦ Τιγράνη, ὅτι ἀποκτείνει με, χαλεπανθῇς τῷ πατρί· οὐ γὰρ κακονοίᾳ τῇ σῇ τοῦτο ποιεῖ, ἀλλ' ἀγνοίᾳ. Ὁπόσα δὲ ἀγνοίᾳ ἄνθρωποι ἐξαμαρτάνουσι, πάντ' ἀκούσια ταῦτ' ἔγωγε νομίζω. » [39] Ὁ μὲν δὴ Κῦρος ἐπὶ τούτοις εἶπε· « Φεῦ τοῦ ἀνδρός. Ὁ δ' ᾿Αρμένιος ἔλεξεν· - « Οὔτοι, ἔφη, ὦ Κῦρε, οὐδ' οἱ ταῖς ἑαυτῶν γυναιξὶ λαμβάνοντες συνόντας ἀλλοτρίους ἄνδρας οὐ τοῦτο αἰτιώμενοι αὐτοὺς κατακαίνουσιν ὡς ἀμαθεστέρας; ποιοῦντας τὰς γυναῖκας, ἀλλὰ νομίζοντες ἀφαιρεῖσθαι αὐτοὺς τὴν πρὸς αὑτοὺς φιλίαν, διὰ τοῦτο ὡς πολεμίοις αὐτοῖς χρῶνται. Καὶ ἐγὼ ἐκείνῳ, ἔφη, ἐφθόνουν, ὅτι μοι ἐδόκει τοῦτον ποιεῖν αὐτὸν μᾶλλον θαυμάζειν ἢ ἐμέ. »
Mentre Ciro, Tigrane e il re d'Armenia, Ciro si alzava: "Dimmi, Tigrane, - disse - dov'è quell'uomo che cacciava con noi, sembrava che tu lo ammirassi molto. Ma Tigrane rispose: "Mio padre lo ha ucciso". Ciro chiese: "Perché ha commesso (questa) ingiustizia?". E Tigrane rispose: "Mio padre pensava che lui mi danneggiasse. Tuttavia, ...(CONTINUA)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco di Senofonte
- Visite: 4
Traduzione letterale
Mi sembra invece assurdo anche che alcuni siano persuasi che Socrate corrompeva i giovani, egli che, oltre alle cose dette (ἐρέω, dire), era in primo luogo tra tutti gli uomini il più moderato nei piaceri fisici e nello stomaco e ancora il più resistente nei confronti dell'inverno e dell'estate e ad ogni fatica (tutte le fatiche), poiché poi era stato educato a tal punto ad aver bisogno di cose moderate da avere molto facilmente cose di molto poco valore che gli erano sufficienti.
(Traduzione by Anna Maria Di Leo)
ANALISI GRAMMATICALE DEL BRANO - Qui
TESTO GRECO