ἔτι δὲ Δῆλος ἐκινήθη ὀλίγον πρὸ τούτων, πρότερον οὔπω σεισθεῖσα ἀφ᾽ οὗ Ἕλληνες μέμνηνται· ἐλέγετο δὲ καὶ ἐδόκει ἐπὶ τοῖς μέλλουσι γενήσεσθαι σημῆναι. εἴ τέ τι ἄλλο τοιουτότροπον ξυνέβη γενέσθαι, πάντα ἀνεζητεῖτο. [2. 8. 4] ἡ δὲ εὔνοια παρὰ πολὺ ἐποίει τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους, ἄλλως τε καὶ προειπόντων ὅτι τὴν Ἑλλάδα ἐλευθεροῦσιν.

Traduzione letterale

Anche Delo poco prima di queste cose (aor. pass. Κινέω) subì un evento sismico (aor. pass. Κινέω) che aveva tremato come non mai (σεισθεῖσα participio aoristo σείω) (perf. Μιμνήσκω) i Greci si ricordavano a causa di questo. Si diceva e sembrava che fossero segnali (σημαίνω) sugli avvenimenti che sarebbero accaduti. Tutti investigavano (ἀναζητέω)se accadeva anche che si fosse verificato qualcun altro di tale modo (ξυνέβη aσυμβαίνω).
(Traduzione by Anna Maria Di Leo)