καὶ ἡμέρας μὲν ἑβδομήκοντά τινας οὕτω διῃτήθησαν ἁθρόοι· ἔπειτα πλὴν Ἀθηναίων καὶ εἴ τινες Σικελιωτῶν ἢ Ἰταλιωτῶν ξυνεστράτευσαν, τοὺς ἄλλους ἀπέδοντο. ἐλήφθησαν δὲ οἱ ξύμπαντες, ἀκριβείᾳ μὲν χαλεπὸν ἐξειπεῖν, ὅμως δὲ οὐκ ἐλάσσους ἑπτακισχιλίων. ξυνέβη τε ἔργον τοῦτο τῶν κατὰ τὸν πόλεμον τόνδε μέγιστον γενέ- σθαι, δοκεῖν δ’ ἔμοιγε καὶ ὧν ἀκοῇ Ἑλληνικῶν ἴσμεν, καὶ τοῖς τε κρατήσασι λαμπρότατον καὶ τοῖς διαφθαρεῖσι δυστυ- χέστατον· [7.87.6] κατὰ πάντα γὰρ πάντως νικηθέντες καὶ οὐδὲν ὀλίγον ἐς οὐδὲν κακοπαθήσαντες πανωλεθρίᾳ δὴ τὸ λεγό- μενον καὶ πεζὸς καὶ νῆες καὶ οὐδὲν ὅτι οὐκ ἀπώλετο, καὶ ὀλίγοι ἀπὸ πολλῶν ἐπ’ οἴκου ἀπενόστησαν. ταῦτα μὲν τὰ περὶ Σικελίαν γενόμενα.

Traduzione letterale

E per circa sessanta giorni vissero così in massa: poi eccetto gli Ateniesi e tutti quei Siciliani o Italici che avevano partecipato alla spedizione, tutti gli altri furono venduti, benché sia difficile dirlo con esattezza, tutti i prigionieri furono comunque non meno di settemila. Avvenne che questa fu la più grande impresa Greca durante questa guerra, e a parere mio e di quanto sappiamo degli avvenimenti dei Greci, fu questo il più glorioso per i vincitori il più miserevole per i vinti; infatti vinti da tutte le parti e in ogni modo e nessuna delle loro disgrazie fu di poco conto sotto nessun aspetto, con uno sfacelo completo come si dice sia la fanteria sia le navi e nulla che non fosse distrutto e pochi dei molti tornarono in patria. Questi i fatti avvenuti in Sicilia.(by Stuurm)