Τὸ δ᾽ ἐν τῇ Κατάνῃ στράτευμα τῶν Ἀθηναίων ἔπλευσεν εὐθὺς ἐπὶ Μεσσήνην ὡς προδοθησομένην. καὶ ἃ μὲν ἐπράσσετο οὐκ ἐγένετο· Ἀλκιβιάδης γὰρ ὅτ᾽ ἀπῄει ἐκ τῆς ἀρχῆς ἤδη μετάπεμπτος, ἐπιστάμενος ὅτι φεύξοιτο, μηνύει τοῖς τῶν Συρακοσίων φίλοις τοῖς ἐν τῇ Μεσσήνῃ ξυνειδὼς τὸ μέλλον· οἱ δὲ τούς τε ἄνδρας διέφθειραν πρότερον καὶ τότε στασιάζοντες καὶ ἐν ὅπλοις ὄντες ἐπεκράτουν μὴ δέχεσθαι τοὺς Ἀθηναίους οἱ ταῦτα βουλόμενοι. ἡμέρας δὲ μείναντες περὶ τρεῖς καὶ δέκα οἱ Ἀθηναῖοι ὡς ἐχειμάζοντο καὶ τὰ ἐπιτήδεια οὐκ εἶχον καὶ προυχώρει οὐδέν, ἀπελθόντες ἐς Νάξον καὶ ὅρια καὶ σταυρώματα περὶ τὸ στρατόπεδον ποιησάμενοι αὐτοῦ διεχείμαζον· καὶ τριήρη ἀπέστειλαν ἐς τὰς Ἀθήνας ἐπί τε χρήματα καὶ ἱππέας, ὅπως ἅμα τῷ ἦρι παραγένωνται
TRADUZIONE LETTERALE
Intanto l’esercito degli Ateniesi a Catania navigò subito verso Messene, per essere consegnata a tradimento. Ma quelle cose che venivano tramate non accaddero; infatti Alcibiade, quando si era ritirato già dal comando perché richiamato, essendo certo che subisse l’esilio, svelò agli amici dei Siracusani quelli a Messene il futuro ben noto; essi uccisero prima quegli uomini e poi ribellandosi ed essendo in armi riuscirono ad ottenere di respingere gli Ateniesi i quali volevano queste cose. Trattenendosi per circa tredici giorni, gli Ateniesi poiché erano sconvolti dalla tempesta, e non avevano di vettovaglie e nulla aveva buon esito ripiegando a Nasso, e fissando i confini per il campo facendo una palizzata svernarono lì; ed inviarono una trireme ad Atene, all’arrivo della nuova stagione, per fondi e la cavalleria.(By Stuurm)