OCCASIONI PERDUTE
VERSIONE DI GRECO di Demostene
TRADUZIONE dal libro Triakonta
Ου dei ύτπ ες ων φοβούνται εχειν η τοιούτον ω άνΰοες Άθψαΐοι παραπεπτωκ οτα καίξον άψεΐναι 2ουίε να&εϊν ταύτον οτσερ ύ ι πολλάκις προτεοον πεπόνθχτε ει γάρ ί 0 ηκομεν Έ ύβοεύ η βεβοτ ιριότες κα πανψ αν Άμφιπολιτων Ίέραξ και Στςατοκλης επι τουτί το βψοι κελεύοντες Άημ ας πλεΐν και ναραλοψ&κ νειν τψ πάλιν τψ αύτψ παοειχψεβ ν ιεϊς ύπεξ ημών αυτών πξο υμιαν ηνπερ ύπερ της Ευζοεων σωτηρίας είχετ αν Αμφπτολίν τοτβ και πάντων των μετά ταύτα αν ητε αττηλλαγμενοι πραγμάτων και πάλιν ηνίκα ΙΙυδνα Πο τώαια Μεθώνη Παγαο αι ταλλα Ινα μη κα έκαστα 60 λέγων οιατρ&ω πολιορκουμενα άπηγγελλετο εΐ τότε τούτων βν τω πρώτον προ ύμως και ως προσ ηκεν εβοη ησα μεν αυτοί ραονι και πολύ ταπεινοτερω νυν άν εχρωμεθα τω ΦιλιτΡΌΓω
TRADUZIONE
Non si deve, o ateniesi, lasciar passare l'occasione che si è presentata e ripetere un errore commesso ormai molte volte in passato. Se, quando siamo andati a portare aiuto agli Euboic e lerace e Stratocle di Anfipoli da questa tribuna vi esortavano a salpare e a prendere in consegna la città, noi ci fossimo impegnati per i nostri interessi come per la salvezza degli Euboici, allora avreste avuto Anfipoli e vi sareste sbarazzati di tutti i fastidi che seguirono. E ancora, quando ci fu riferita la notizia dell'assedio di Pidna, di Potidea, di Metone, di Pagase5 e di tutte le altre città, per non dilungarmi a elencarle una per una, se soltanto noi avessimo portato aiuto in modo risoluto e adeguato alla prima di queste, ora tratteremmo con un Filippo di gran lunga più arrendevole e umile.