GLI ATENIESI, ALL'INSEGUIMENTO DI LISANDRO, FANNO VELA VERSO EGOSPOTAMI
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Taxis
οἱ δ’ Ἀθηναῖοι κατὰ πόδας πλέοντες ὡρμίσαντο τῆς Χερρονήσου ἐν Ἐλαιοῦντι ναυσὶν ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατόν. ἐνταῦθα δὴ ἀριστοποιουμένοις αὐτοῖς ἀγγέλλεται τὰ περὶ Λάμψακον, καὶ εὐθὺς ἀνήχθησαν εἰς Σηστόν. ἐκεῖθεν δ’ εὐθὺς ἐπισιτισάμενοι ἔπλευσαν εἰς Αἰγὸς ποταμοὺς ἀντίον τῆς Λαμψάκου· διεῖχε δ’ ὁἙλλήσποντος ταύτῃ σταδίους ὡς πεντεκαίδεκα. ἐνταῦθα δὴ ἐδειπνοποιοῦντο. Λύσανδρος δὲ τῇ ἐπιούσῃ νυκτί, ἐπεὶ ὄρθρος ἦν, ἐσήμηνεν εἰς τὰς ναῦς ἀριστοποιησαμένους εἰσβαίνειν, πάντα δὲ παρασκευασάμενος ὡς εἰς ναυμαχίαν καὶ τὰ παραβλήματα παραβάλλων, προεῖπεν ὡς μηδεὶς κινήσοιτο ἐκ τῆς τάξεως μηδὲ ἀνάξοιτο. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἅμα τῷ ἡλίῳ ἀνίσχοντι ἐπὶ τῷ λιμένι παρετάξαντο ἐν μετώπῳ ὡς εἰς ναυμαχίαν. ἐπεὶ δὲ οὐκ ἀντανήγαγε Λύσανδρος, καὶ τῆς ἡμέρας ὀψὲ ἦν, ἀπέπλευσαν πάλιν εἰς τοὺς Αἰγὸς ποταμούς. Λύσανδρος δὲ τὰς ταχίστας τῶν νεῶν ἐκέλευσεν ἕπεσθαι τοῖς Ἀθηναίοις, ἐπειδὰν δὲ ἐκβῶσι, κατιδόντας ὅ τι ποιοῦσιν ἀποπλεῖν καὶ αὐτῷ ἐξαγγεῖλαι. καὶ οὐ πρότερον ἐξεβίβασεν ἐκ τῶν νεῶν πρὶν αὗται ἧκον. ταῦτα δ’ ἐποίει τέτταρας ἡμέρας· καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐπανήγοντο. Ἀλκιβιάδης δὲ κατιδὼν ἐκ τῶν τειχῶν τοὺς μὲν Ἀθηναίους ἐν αἰγιαλῷ ὁρμοῦντας καὶ πρὸς οὐδεμιᾷ πόλει, τὰ δ’ ἐπιτήδεια ἐκ Σηστοῦ μετιόντας πεντεκαίδεκα σταδίους ἀπὸ τῶν νεῶν, τοὺς δὲ πολεμίους ἐν λιμένι καὶ πρὸς πόλει ἔχοντας πάντα, οὐκ ἐν καλῷ ἔφη αὐτοὺς ὁρμεῖν, ἀλλὰ μεθορμίσαι εἰς Σηστὸν παρῄνει πρός τε λιμένα καὶ πρὸς πόλιν·
TRADUZIONE
Gli Ateniesi, che navigavano sulle loro tracce, fecero scalo a Eleunte, nel Chersoneso, con centottanta navi. Qui, mentre pranzavano, giunse loro la notizia di Lampsaco, e salparono subito alla volta di Sesto, da dove, appena fatto rifornimento, si diressero a Egospotami, 12 che è proprio di fronte a Lampsaco, nel punto in cui l'Ellesponto è largo circa quindici stadi. E qui cenarono. La notte seguente, allo spuntar dell'alba Lisandro diede il segnale di imbarcarsi dopo colazione, quindi, fatti tutti i preparativi per la battaglia e posti sulle fiancate i ripari, comandò che nessuno si muovesse dallo schieramento né si spingesse al largo. Al sorgere del sole gli Ateniesi si schierarono in linea davanti al porto, pronti al combattimento. Ma poiché Lisandro continuava a trattenere le sue navi, e si faceva ormai sera, ritornarono a egospotami. Lisandro, allora, fece seguire gli Ateniesi dalle sue navi più veloci, ordinando che tornassero a riferirgli che cosa facevano una volta a terra. E non permise a nessuno di sbarcare prima del loro arrivo. Fece così per quattro giorni, e gli Ateniesi continuarono a spingersi avanti. Alcibiade intanto, avendo notato dalla sua fortezza che gli Ateniesi erano alla fonda vicino a una spiaggia aperta, lontani da ogni città e costretti a procurarsi i rifornimenti a Sesto, t a quindici stadi dalle navi, mentre i nemici, ormeggiati in un porto e vicini alla città, avevano tutto, li avvertì che erano all'ancora in posizione svantaggiosa e consigliò di trasferire la flotta a Sesto, dove avrebbero trovato porto e città. «Stando là» disse «attaccherete battaglia ogni volta che vorrete. »