Il granchio e la volpe
VERSIONE DI GRECO di Esopo
TRADUZIONE dal libro metisEs. 36 pg. 220 (Metis Esercizi 1)
Καρνίνοϛ βουλόμενοϛ τὴν αὑτοῦ δίαιταν ἀλλοιοῦν ἀναβαίνει ἀπὸ τῆϛ θαλάσσηϛ καὶ ἐπί τινοϛ αἰγιαλοῦ ἐνέμετο. Ἀλώπεξ δὲ λιμώττουσα ὡϛ ἐθεᾶτο αὐτόν, προστρέχει καὶ συλλαμβάνει αὐτόν. Ὁ δὲ πρῶτον μὲν ἐπειρᾶτο ἐναντιοῦσθαι, ἔπειτα δέ, χειρούμενοϛ τῇ τῆϛ ἀλώπεκοσ δυνάμει, μέλλων καταβιβρώσκεσθαι ἔλεγεν· «Ἀλλ᾽ἔγωγε δίκαια πάσχω· θαλάσσιοϛ γὰρ ὢν χερσαῖοϛ ἠβουλόμην γίγνεσθαι». Οὔτω καὶ τῶν ἀνθρώπων οἱ τὰ οἰκεῖα καταλείποντεϛ ἐπιτηδεύματα καὶ τοῖϛ ἀλλοτρίοιϛ ἐπιχειροῦντεϛ εἰκότωϛ δυστυχοῦσιν.
TRADUZIONE
Il granchio, volendo cambiare il suo stile di vita, risalì dal mare e andò ad abitare sulla spiaggia. La volpe però, siccome le veniva fame non appena lo guardava, gli corse davanti e lo afferrò. Il granchio all'inizio provò ad opporsi, ma dopo, una volta assoggettato alla forza della volpe, volendo essere mangiato, disse: «Ma io almeno pago per le mie colpe: infatti pur essendo una creatura marina volevo diventarne una di terra». Così anche tra gli uomini coloro che abbandonano le occupazioni che sono loro adatte e ne intraprendono altre sono giustamente puniti.