Μετὰ ταῦτα περιέμενον Τισσαφέρνην οἵ τε Ἕλληνες καὶ ὁ Ἀριαῖος ἐγγὺς ἀλλήλων ἐστρατοπεδευμένοι ἡμέρας πλείους ἢ εἴκοσιν. Ἐν δὲ ταύταις ἀφικνοῦνται πρὸς Ἀριαῖον καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ ἄλλοι ἀναγκαῖοι καὶ πρὸς τοὺς σὺν ἐκείνῳ Περσῶν τινες, οἳ παρεθάρρυνόν τε καὶ δεξιὰς ἐνίοις παρὰ βασιλέως ἔφερον μὴ μνησικακήσειν βασιλέα αὐτοῖς τῆς σὺν Κύρῳ ἐπιστρατείας μηδὲ ἄλλου μηδενὸς τῶν παροιχομένων. Τούτων δὲ γιγνομένων ἔνδηλοι ἦσαν οἱ περὶ Ἀριαῖον ἧττον προσέχοντες τοῖς Ἕλλησι τὸν νοῦν· ὥστε καὶ διὰ τοῦτο τοῖς μὲν πολλοῖς τῶν Ἑλλήνων οὐκ ἤρεσκον, ἀλλὰ προσιόντες τῷ Κλεάρχῳ ἔλεγον καὶ τοῖς ἄλλοις στρατηγοῖς· “Τί μένομεν; Ἢ οὐκ ἐπιστάμεθα ὅτι βασιλεὺς ἡμᾶς ἀπολέσαι ἂν περὶ παντὸς ποιήσαιτο, ἵνα καὶ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησι φόβος εἴη ἐπὶ βασιλέα μέγαν στρατεύειν; καὶ νῦν μὲν ἡμᾶς ὑπάγεται μένειν διὰ τὸ διεσπάρθαι αὐτοῦ τὸ στράτευμα· ἐπὰν δὲ πάλιν ἁλισθῇ αὐτῷ ἡ στρατιά, οὐκ ἔστιν ὅπως οὐκ ἐπιθήσεται ἡμῖν”. (Versione di Senofonte)

Dopo questi fatti, mentre erano accampati i Greci aspettavano Tissaferne e Arieo gli uni vicino agli altri più di venti giorni. Durante quelli (quei giorni) vanno da Arieo anche i fratelli e gli altri parenti, e con quelli alcuni dei Persiani, che (παραθαρρύνω ) lo rinfrancavano e gli portavano garanzie formali da parte del re, che il re non avrebbe serbato risentimento verso di loro per la spedizione con Ciro né per altro episodio del passato. Accadute queste cose quelli intorno ad Arieo erano evidentemente meno indirizzati [col pensiero] verso i Greci; così anche per questo non piacevano a molti dei Greci, ma presentandosi da Clearco e agli altri strateghi dicevano: "Che cosa aspettiamo? O non sappiamo che il re (ἀπόλλυμι) ci distruggerebbe qualora facessimo su tutto affinché gli altri greci abbiano paura a fare una guerra contro il grande re)? Anche ora ci induce a rimanere perché il suo esercito si è disperso; ma una volta che (ἁλίζω) abbia radunato di nuovo le sue truppe non può essere che non ci attacchi. (Traduzione letterale by Vogue)