Ἐπεὶ δὲ κατὰ τὴν παράλιον Αἰθιοπίαν ἐγένετο, ἤδη πρόσγειος πετόμενος, ὁ Περσεὺς ὁρᾷ τὴν Ἀνδρομέδαν προκειμένην ἐπί τινος πέτρας προβλῆτος προσπεπατταλευμένην, καλλίστην, καθειμένην τὰς κόμας, ἡμίγυμνον πολὺ ἔνερθε μαστῶν· καὶ τὸ μὲν πρῶτον, οἰκτείρας τὴν τύχην αὐτῆς, ἀνηρώτα τὴν αἰτίαν τῆς καταδίκης, κατὰ μικρὸν δὲ ἁλοὺς ἔρωτι - ἐχρῆν γὰρ σεσῶσθαι τὴν παῖδα - βοηθεῖν διέγνω· καὶ ἐπειδὴ τὸ κῆτος ἐπῄει μάλα φοβερὸν ὡς καταπιόμενον τὴν Ἀνδρομέδαν, ὑπεραιωρηθεὶς ὁ νεανίσκος πρόκωπον ἔχων τὴν ἅρπην τῇ μὲν καθικνεῖται, τῇ δὲ προδεικνὺς τὴν Γοργόνα λίθον ἐποίει αὐτό, τὸ δὲ τέθνηκεν ὁμοῦ καὶ πέπηγεν αὐτοῦ τὰ πολλά, ὅσα εἶδε τὴν Μέδουσαν· ὁ δὲ Περσεὺς λύσας τὰ δεσμὰ τῆς παρθένου, ὑποσχὼν τὴν χεῖρα ὑπεδέξατο ἀκροποδητὶ κατιοῦσαν ἐκ τῆς πέτρας ὀλισθηρᾶς οὔσης, καὶ νῦν γαμεῖ ἐν τοῦ Κηφέως καὶ ἀπάξει αὐτὴν εἰς Ἄργος, ὥστε ἀντὶ θανάτου γάμον καλὸν εὕρετο. (da Luciano)

Dopo essere giunto sulla costa dell'Etiopia, volando subito velocemente vicino alla terra, Perseo vedeva Andromeda distesa su una roccia sporgente, legata, bellissima, con i capelli sparsi, seminuda al di sotto dei seni; e avendone inizialmente, provato pietà della sua sorte, (le) chiedeva la ragione della (sua) condanna, ma a poco a poco sopraffatto dall'amore - bisognava infatti salvare la fanciulla - decise (διαγιγνώσκω) di aiutarla. Dato che il mostro si avvicinava in modo molto spaventoso, come se stesse per inghiottire Andromeda, il giovane, elevandosi in alto, con la falce pronta, lo colpì (lett presente "colpisce) e, mostrandole la Gorgone, lo trasformava in pietra; contemporaneamente era morto tutto ciò che gli era vicino e che da lui era stato infilzato quanto aveva visto Medusa. Perseo sciogliendo le catene della fanciulla dopo avergli teso la mano la sostenne mentre ella in punta di piedi scendeva dallo scoglio che era scivoloso, e ora la sposa a Cefeo e la condurrà ad Argo, così che al posto della morte (ella) otterrà un bel matrimonio.
(By Vogue)