Βουκολος εν τω πεδιω εβωσκεε αγελην ταυρων και αμελεια απολειπει μοσχον... υπισχενεομαι, ει τον κλεπτην εκφευγω.

Un bovaro conduceva al pascolo (imperf βόσκω) nella pianura una mandria di tori e tralasciava (imperf ἀπολείπω) per negligenza un giovane toro. Faceva un giro (imperf περιέρχομαι) ma non [lo] trovava (imperf εὑρίσκω). Pregava (imperf εὔχομαι che regge il dativo della persona che si prega) quindi gli dei e diceva: "O Dei, se io trovo il ladro prometto (ὑπισχνέομαι) di sacrificare un capretto." Ma poco tempo dopo giungeva (imperf ἀφικνέομαι) ad un bosco e là incontrava (imperf τυγχάνω che regge il genivito) un leopardo [lett. pardalo]; lo spaventoso animale divorava (imperf κατεσθίω) il capretto. Il bovaro era spaventato (imperf mp φοβέω) e di nuovo faceva (imperf mp ποιέω) una preghiera agli dei e diceva: "Poco fa (πάλαι) vi ho pregato di sacrificarvi un capretto in cambio del ladro, ora vi prometto il toro, se scappo dal ladro.
(By Vogue)