Usanze spartane
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
Traduzione dal libro Hellinkon pronema
Εν μεν γαρ ταΐς άλλαις πόλεσιν, οπόταν τις κακός γένηται, έπίκλησιν μόνον ἒχει κακός εἶναι, αγοράζει δέ έν τῷ αύτῷ ό κακός τάγαθῷ και κάθηται και γυμνάζεται, εάν βούληται- έν δέ τῇ Λακεδαίμονι πᾶς μέν ἃν τις αίσχυνθείη τόν κακόν σύσκηνον παραλαβεΐν, πάς δ' ἃν έν παλαίσματι συγγυμναστήν. Πολλάκις δ' ό τοιοῦτος και διαιρουμένων τους άντισφαιριοῦντας αχώριστος περιγίγνεται, και έν χοροῖς δ' εις τάς έπονειδιστους χώρας απελαύνεται, και μήν έν όδοῖς παραχώρητέον αύτῷ και έν θάκοις και τοῖς νεωτέροις ύπαναστατέον, και τάς μέν προσήκου-σας κόρας οἳκοι θρεπτέον, και ταύταις τῆς άνανδρίας αΐτίαν ύφεκτέον, γυναικός δέ κενήν έστίαν περιοπτεον και ἃμα τούτου ζημίαν άποτειστέον, λιπαρόν δέ ού πλανητέον ουδέ μιμητέον τούς άνεγκλήτους, ἢ πληγάς ύπό τῶν άμεινόνων ληπτέον.
TRADUZIONE
Difatti nelle altre città, nel caso qualcuno diventi malevole, ha solo reputazione di essere cattivo, se vuole il cattivo va in piazza e siede e discute insieme a chi è buono; a Sparta ognuno si vergognerebbe di accogliere il cattivo come compagno, tutti invece come compagno di ginnastica. Spesso il tale quando divide quelli che giocano a palla con gli altri resta senza posto, e viene cacciato in cori verso i luoghi vergognosi e non bisogna cedergli il passo nelle strade e non bisogna cedere il posto per la sedia con i più giovani, e non bisogna in casa allevare regazze congiunte, non si deve sostenere per queste la pena di vivere senza marito, non si deve tralasciare vuoto il focolare domestico della donna ed insieme bisogna pagare un’ammenda di ciò, non bisogna vagare cosa untuosa né bisogna imitare gli irreprensibili, o bisogna sopportare le percosse date dai migliori.