DECADIMENTO DELLA DEMOCRAZIA ATENIESE VERSIONE DI GRECO di Demostene TRADUZIONE ibro hellenikon phronema

Νυν δε τουναντιον κυριοι μεν οι πολιτευομενοι των αγαθων, και δια τουτων απαντα πραττεται, υμεις δ' ο δημος, εκνενευρισμενοι και περιηρημεενοι χρηματα, συμμαχους, εν υπηρετου και προσθηκης μερει γεγενησθε, αγαπωντες εαν μεταδιδωσι θεωρικων υμιν η Βοηδρομια πεμψωσιν ουτοι, και το παντων ανδρειοτατον, των υμετερων αυτων χαριν προσοφειλετε. Οι δ' εν αυτη τη πολει καθειρξαντες υμας επαγους' επι ταυτα και τιθασευουσι χειροηθεις αυτοις ποιουντες. Εστι δ' ουδεποτ', οιμαι, μεγα και νεανικον φρονημα λαβειν μικρα και φαυλα πραττοντασ· οποι αττα γαρ αν ταπιτηδευματα των ανθρωπων η, τοιουτον αναγκη και το φρονημ' εχειν

TRADUZIONE

Ora al contrario, gli uomini di governo hanno pieni poteri dispensare favori e attraverso questi fanno tutto, mentre voi che rappresentate il popolo, snervati e privati delle ricchezze, degli alleati, ricoprite il ruolo di aiutanti subalterni, soddisfatti se questi vi assegnani rimborsi per il teatro o celebrano le Boedromie e atto più coraggioso di tutti, li ringraziate per quanto vi appartiene. Ma sono loro che dopo avervi chiuso in città, vi spingono a questo comportamento e vi addomesticano per rendervi mansueti nei loro confronti. A mio parere è del tutto impossibile avere sentimenti grandi e generosi se si compiono azioni vili e meschine perché è inevitabile, tra gli uomini, che essi trovino riscontro nel modo di pensare.