Τη δ' υστεραια πρω Κυρος μεν εθυετο, ο δ' αλλος στρατος, μετα τας σπονδας, εξωπλιζετο μεν καλοις χιτωσιν, καλοις δε και θωραξι και κρανεσιν. Οι μεν ηνιοχεις και οι ιππεις τους ιππους μεν προμετωπιδιοις και προστερνιδιοις ωπλιζον, προς τας πληγας, τους δε μονιππους παραμηριδιοις, τους δ' υπο τοις αρμασι παραπλευριδιοις· ουτως ολη η στρατια ηστραπτε μεν χαλκω, ελαμπε δε φοινικισιν. Και τω βασιλει δε το τετραρρυμον αρμα και ιππων οκτω παγκαλως παρεσκευαζετο. Επει δ' εμελλε τον θωρακα ενδυεσθαι, προσφερει ο θεραπων χρυσουν θωρακα και χρυσουν κρανος και περιβραχιονια και ψελια περι τους καρπους των χειρων και χιτωνα πορφυρουν, στολιδωτον τα κατω, και λοφον υακινθινον. Και ουτως ουν ο βασιλευς εξωπλιζετο και εφαινετο καλος και ανδρειος.
Il giorno seguente all'alba, da un lato Ciro offriva sacrifici, dall'altro lato il resto dell'esercito, dopo la tregua, si preparava con belle tuniche militari, e anche con belle corazze e con elmi. Gli aurighi e i cavalieri armavano i cavalli con i frontali e con i pettorali, per i colpi, armavano i cavalli da corsa con i cosciali, e questi con le armature dei fianchi sotto i carri: così tutto l'esercito splendeva per il rame, e riluceva di gualdrappe purpuree. E il carro fornito di quattro timoni e di otto cavalli era preparato in modo perfetto per il re. E poiché egli indugiava a indossare la corazza, il servo porgeva una corazza dorata e un elmo dorato e braccialetti e cerchi intorno ai polsi delle mani e una tunica di porpora, a pieghe nella parte bassa, e un pennacchio violetto. E così dunque il re era preparato e sembrava bello e coraggioso.