Le LABBRA DISONESTE NON SONO ADATTE AL VERO
VERSIONE DI GRECO di Eschine

Δημηγορουντος τινος εν τη των Λακεδαιμονιων εκκλησια ανδρος βεβιωκοτος μεν αισχρως, λεγειν δ' εις υπερβολην δυνατου, και των Λακεδαιμονιων, ως φασι, κατα την εκεινου γνωμην ψηφιζεσθαι μελλοντωυ, παρελθων τις των γεροντων, ους εκεινοι και αισχυνονται, και δεδιασι, ισχυρως επεπληξε τοις Λακεδαιμονιοις και τι τοιουτον κατ' αυτων εβλασφημησεν, ως ου πολυν χρονον την Σπαρτην απορθητον οικησουσι, τοιουτοις εν ταις εκκλησιαις συμβουλοις χρωμενοι. Αμα δε παρακαλεσας αλλον τινα των Λακεδαιμονιων, ανδρα λεγειν μεν ουκ ευφυη, τα δε κατα πολεμον λαμπρον και προς δικαιοσυνην και εγκρατειαν διαφεροντα, επεταξευ αυτω τας αυτας ειπειν γνωμας ουτως οπως αν δυνηται, ας ειπεν ο προτερος ρητωρ: «ινα», εφη, «Λακεδαιμονιοι ανδρος αγαθου φθεγξαμενου ψηφισωνται, τας δε των αποδεδειλιακοτων και πονηρων ανθρωπων φωνας μηδε τοις ωσι προσδεχωνται».

TRADUZIONE

Mentre parlava nell'assemblea degli Spartani un uomo che aveva condotto una vita confusa, ma era abile al massimo grado nell’oratoria, e mentre gli Spartani, come si narra, stavano per votare la sua idea, presentatosi uno degli anziani - di cui quelli hanno rispetto e apprensione rimproverò violentemente gli Spartani, e li offese con parole di questo genere: non avrebbero abitato a lungo la loro Sparta intatta, qualora continuassero a servirsi, nelle assemblee, di consiglieri come quello. Subito dopo, convocato un altro Spartano, che non era affatto un genio dell'eloquenza, ma glorioso per fama guerriera, autorevole per senso di giustizia e fortezza d'animo, gli intimò di esprimere le medesime proposte che aveva pronunciato l'oratore precedente, così come poteva « perché » disse « gli Spartani possano votare dopo aver sentito la voce di un uomo onesto, e neppure nelle orecchie accolgano le parole degli uomini che hanno dato prova di viltà e disonestà».