La vita dei beati VERSIONE DI GRECO di Luciano
Traduzione dal libro gymnasion

Κατα τους παλαιους μετα τον θανατον οι δικαιοι και ευσεβεις των ανθρωπων εν μεγαλη και θαυμαστη νησω διαγουσιν. Ενθα οι μακαριοι ου παυονται τον χρονον διαγοντες εν χαριεσι συνδειπνοις, πολλα και ηδεα κρεατα εσθιοντες παντοδαπων θηρων και ιχθυων. Ενιοι δε διαλεγονται Ομιλουντες εσθλοις φιλοσοφοις υπο μεγαλης δρυος, η γυμναζονται, η αδουσιν, η χορειας αγουσιν εν ανθηροις λειμωσιν. Η νησος ευοσμον αερα εχει, πολλους και ηδεις καρπους φερει, και παντα τα ωφελιμα προς ευδαιμονα βιον. Δια πασης της ημερας χαριεσσαι ωδαι ανθρωπων και αηδονων ακουονται. Η δε νυξ, παραγιγνομενη μετα πολλης σιωπης, γλυκυν υπνον πασι φερει. Ουτως ουν λεγεται τους μακαριους παντα τον αιωνα διαγειν.

TRADUZIONE

Secondo gli antichi i giusti e religiosi fra gli uomini vivono dopo la morte in una grande e stupenda isola. La i beati non smettono di trascorreere il tempo in deliziosi banchetti di mangiare molte piacevoli carnidi vari animali e pesci. Alcuni invece conversano essendo in compagni di buoni filosofi sotto un grande albero o si esercitano o cantano o conducono danza nei prati fioriti. L'isola ha un'aria odorosa offre molti e dolci frutti e tutti i benefici per una vita prospera. Si odono per tutto il giorno bei canti degli uomini e degli usignoli. La notte invece arrivando con molto silenzio procura un dolce sonno a tutti quanti. Così dunque si dice che i beati vivano tutta l'eternità