Οι τε δη βαρβαροι οι αμφι Ξερξην προσδεσαν, και οι αμφι Λεωνιδαν Ελληνες ηδη πολλω μαλλον η κατ' αρχας επεξηεσαν εις το ευρυτερον του αυχενος. Το μεν γαρ ερυμα του τειχους εφυλασσετο, οι δε ανα τας προτερας ημερας υπεξιοντες εις τα στενοπορα εμαχοντο. Τοτε δη συμμιγνυντες εξω των στενων επιπτον πολλοι των βαρβαρων δπισθε γαρ οι ηγεμονες των τελων εχοντες μαστιγας ερραπιζον παντα ανδρα, αει εις το προσω εποτρυνοντες. Ατε γαρ επισταμενοι τον μελλοντα αυτοις εσεσθαι θανατον εκ των περιιοντων το ορος, οι Λακεδαιμονιοι απεδεικνυντο ρωμης οσον ειχον μεγιστον ες τους βαρβαρους. Και Λεωνιδας τε εν τουτω τw πονω πιπτει, ανηρ γενομενος αριστος, και παντες οι αλλοι μετ' αυτου ονομαστοι Σπαρτιατων.

La battaglia delle Termopili
VERSIONE DI GRECO di Erodoto
TRADUZIONE dal libro Gymnasionn. 293 p. 174
TRADUZIONE

I barbari intorno a Serse avanzando, e i Greci intorno a Leonida ormai molto più che all’inizio procedendo verso la parte più ampia della gola. Infatti la difesa del muro era custodita coloro che erano usciti incontro nei giorni precedenti combattendo verso il passo. Allora scontrandosi al di fuori della strettoia cadevano molti dei barbari, dopo infatti i comandanti delle schiere avendo delle sferze percuotevano ogni uomo, incitandoli sempre in avanti, poiché infatti sapendo che il futuro per loro sarebbe stato la morte da quelli che gravano intorno al monte i Lacedemoni mostrarono quanta grandissima forza avevano contro i barbari. E Leonida in questa fatica cadde uomo divenuto grandissimo e tutti gli altri con lui famosi tra gli spartani.