IL MARE! IL MARE!
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Αφικνουνται επι το ορος τη πεμπτη ημερα· ονομα δε τω δρει ην Θηχης. Επει δε οι πρωτοι εγενοντο επι του ορους, κραυγη πολλη εγενετο. Ακουσας δε ο Ξενοφων και οι οπισθοφυλακες φηθησαν εμπροσθεν αλλους επιτιθεσθαι πολεμιους· ειποντο γαρ οπισθεν οι εκ της καιομενης χωρας, και αυτων οι οπισθοφυλακες απεκτειναν τε τινας και εζωγρησαν ενεδραν ποιησαμενοι, και γερρα ελαβον δασειων βοων ωμοβοεια αμφι τα εικοσιν. Επειδη δ' η βοη πλειων τε εγιγνετο και εγγυτερον και οι αει επιοντες εθεον δρομω επι τους αει βοωντας και πολλω μειζων εγιγνετο η βοη οσω δη πλειους εγιγνοντο, εδοκει δη μειζον τι ειναι τω Ξενοφωντι, και αναβας εφ' ιππον και Λυκιον και τους ιππεας αναλαβων παρεβοηθει· και ταχα δη ακουουσι βοωντων των στρατιωτων· «Θαλαττα θαλαττα» και παρεγγυοντων. Ενθα δη εθεον παντες και οι οπισθοφυλακες, και τα υποζυγια ηλαυνετο και οι ιπποι.
Il quinto giorno giunsero su un monte che prende il nome di Teche. Non appena i primi giunsero sul monte e videro il mare ci fu un grande grido. Nell'udirlo Senofonte e quelli della retroguardia pensarono che la testa dell'esercito fosse attaccata da altri nemici alle spalle, infatti erano seguiti dalla gente a cui avevano incendiato la regione, le retroguardie ne avevano uccisi alcuni, catturati altri con una trappola impadronendosi di 20 scudi coperti di pelli di bue dal fitto pelo. Poichè le grida si facevano più forti e più vicine i soldati che mano a mano giungevano sopra correvano verso quelli che via via gridavano, tanto piu acuti salivano i clamori quanto più il numero si ingrossava, per cui Senofonte pensava che si trattasse di qualcosa di veramente grave e salito sul cavallo prese con sè Licio e i cavalieri e corse in aiuto ma presto sentirono i soldati gridare "IL MARE, IL MARE" e si esortavano a vicenda. Allora anche tutta la retroguardia si mise a correre e furono condotte lassù tutte le bestie da soma.