I GALLI RINUNCIANO ALL'ASSEDIO
Versione greco traduzione libro
Gymnasion pagina 84 numero 129

Οι δε Γαλαται τοτε προς πολιν Τυρρηνιδα Κλουσιον στρατευσαντες επολιορκουν. Οι δε Κλουσινοι καταφυγοντες επι τους Ρωμαιους ητησαντο πρεσβεις παρ' αυτων και γραμματα προς τους βαρβαρους. Εσταλησαν δε του Φαβιων γενους τρεις ανδρες ευδοκιμοι και τιμας μεγαλας εχοντες εν τη πολει. Τουτους εδεξαντο οι Γαλαται φιλανθρωπος δια το της Ρωμης ονομα, και παυσαμενοι της προς τα τειχη μαχης εις λογους συνηλθον. Πυνθανονται οι πρεσβεις των Τωμαιων δια τι πολιορκησαιεν την των Κλουσινων πολιν, και ο βασιλευς των Γαλατων ελεξεν· «Αδικουσιν ημας οι Κλουσινοι μανεντες· αλλ' Ομως, κελευοντων των Ρωμαιων, η πολις της πολιορκιας απαλλαγησεται»

TRADUZIONE

I galli una volta avendo fatto una spedizione contro la città etrusca Chiusi, la assediavano. Gli abitanti di Chiusi avendo trovato rifugio presso i Romani, chiedevano gli ambasciatori a costoro e trattavano con i barbari. Furono inviati 3 uomini illustri della stirpe dei Fabi e che avevano grandi onori nell'ambito della città. I galli in modo benevolo ricevettero costoro per il buon nome di Roma e avendo cessato la battaglia presso le mura giunsero al colloquio. Gli ambasciatori dei romani chiesero perché avessero assediato la città dei romani e il capo dei galli disse : " Gli abitanti di Chiusi, usciti fuori di senno, ci oltraggiano ma tuttavia ordinandolo i romani, la città sarà liberata dall'assedio".