Ciro e Creso: Creso posto sul rogo ricorda le parole di Solone
VERSIONE DI GRECO di Erodoto
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Λαβόντες δε Κϋρον οί Πέρσαι ήγαγον παρά Κϋρον. Ό δε συννήσας πυρήν μεγάλην άνεβίβασε έπ' αυτήν τον Κροϊσόν τε εν πέδησι δεδεμένον και δις επτά Λυδών παρ' αυτόν παϊδας, εν νόω έχων είτε δη άκροθίνια ταϋτα καταγιεϊν θεών δτεω δη, είτε και, εΰχήν έπι-τελέσαι θέλων, είτε και πυθόμενος τον Κροϊσον είναι θεοσεβέα τοϋδε εΐνεκεν άνεβίβασε έπΐ την πυρήν, βουλόμενος είδέναι ει τίς μιν δαιμόνων ρύσεται του μη ζώοντα κατακαυθηναι. Τov· μεν δη ποϋέειν ταϋτα. Τω δε Κροίσω έστεώτι έπΐ της πυρής έσελθεϊν, καίπερ εν κακω έόντι τοσούτω, το του Σόλωνος, ως οι εϊη συν θεώ είρημένον, το « μηδένα είναι των ζωόντων δλβιον ». Ως δε άρα μιν προσστηναι τοϋτο, άνενεικάμενόν τε και άναστενάξαντα εκ πολλής ήσυχίης ες τρί, ς όνομάσαι 4 « Σόλων ». Και τον Κϋρον άκούσαντα κελεΰσαι τους έρμηνέας έπειρέσθαι τον Κροϊσον τίνα τούτον έπικαλέοιτο, και. τους προσελθόντας έπειρωτάν. Κροϊσον δε τέως μεν σιγήν εχειν εΐρωτώμενον, μετά 5ε, ως ήναγκάζετο, είπεϊν' « Τον αν εγώ πάσι τυράννοισι προετίμησα μεγάλων χρημάτων ες λόγους έλθεϊν>>| Wς δε σφι άσημα έφραζε, πάλιν έπειρώτων τα λεγόμένα. Λιπαρεόντων 5έ αυτών και οχλον παρεχόντων, έλεγε δη ως ήλθε αρχήν ό Σόλων έών Αθηναίος, και θεησαμενος πάντα τον έωυτοϋ ολβον άποφλαυρίσειε οία δη εϊπας, ως τε αύτω πάντα άποβεβήκοι τη περ εκείνος είπε, ουδέν τι μάλλον ες έωυτόν λέγων ή ες άπαν το άνθρώπινον και, μάλιστα τους παρά σφίσι αύτοϊσι ολβίους δοκέοντας είναι. Τον μεν Κροϊσον ταϋτα άπηγέεσθαι, της δε πυρής ήδη άμμέ-ης καίεσθαι τα περιέσχατα. Καί τον Κϋρον άκούσαντα των 6 έρμηνέων τα Κροίσος είπε, μεταγνόντα τε και, έννώσαντα δτι καί αΰτδς άνθρωπος έών άλλον άνθρωπον, γενόμενον έωυτοΰ εύδαιμονίη ουκ έλάσσω, ζώοντα πυρί διδοίη, προς τε τούτοισι δείσαντα την τίσιν καί έπιλεξάμενον ως ουδέν εϊη των εν άνθρώποισι άσφαλέως έχον, κελεύειν σβεννύναι την ταχίστην το καιόμενον πυρ καί καταβιβάζειν Κροϊσον τε καί τους μετά Κροίσου. |Καί τους πειρωμένους ου δύνασθαι έτι του πυρός έπικρατήσαι. .
TRADUZIONE
Quando i Persiani lo catturarono, lo condussero davanti a Ciro; Ciro ordinò di erigere una grande pira e vi fece salire Creso legato in catene e con lui quattordici giovani Lidi; la sua intenzione era di consacrare queste primizie a qualche dio o forse voleva sciogliere un voto; o forse addirittura, avendo sentito parlare della devozione di Creso, lo destinò al rogo curioso di vedere se qualche dio lo avrebbe salvato dal bruciare vivo. Così agiva Ciro; ma a Creso, ormai in piedi sopra la pira, nonostante la drammaticità del momento, venne in mente il detto di Solone: "Nessuno che sia vivo è felice"; e gli parvero parole ispirate da un dio. Con questo pensiero, sospirando e gemendo, dopo un lungo silenzio, pronunciò tre volte il nome di Solone. Ciro lo udì e ordinò agli interpreti di chiedere a Creso chi stesse invocando; essi gli si avvicinarono e lo interrogarono. Creso dapprima evitò di rispondere alle domande, poi, cedendo alle insistenze rispose: "Uno che avrei dato molto denaro perché fosse venuto a parlare con tutti i re". Ma poiché queste parole suonavano incomprensibili, gli chiesero ulteriori spiegazioni. Visto che continuavano a infastidirlo con le loro insistenze, raccontò come una volta si fosse recato da lui Solone di Atene e dopo aver visto le sue ricchezze le avesse disprezzate; ne riferì anche le affermazioni e narrò come poi tutto si fosse svolto secondo le parole che Solone aveva rivolto non soltanto a lui, Creso, ma a tutto il genere umano e specialmente a quanti a loro proprio giudizio si ritengono felici. Mentre Creso raccontava questi fatti, la pira, a cui era stato appiccato il fuoco, bruciava ormai tutto intorno. Ciro udì dagli interpreti il racconto di Creso e cambiò parere: pensò che lui, semplice essere umano, stava mandando al rogo, ancora vivo, un altro essere umano, che non gli era stato inferiore per fortune terrene; inoltre gli venne timore di una vendetta divina, al pensiero che nella condizione dell'uomo non vi è nulla di stabile e sicuro, e ordinò di spegnere al più presto il fuoco ormai divampante e di far scendere Creso e i suoi compagni. Ma nonostante tutti i tentativi non riuscivano ad avere ragione delle fiamme.