Χειμὼν ἐπῄει, ἐν ᾧ οἱ αἰχμάλωτοι Συρακόσιοι, τοῦ Πειραιῶς ἐν λιθοτομίαις ὂντες, διορύσσοντες τὴν πέτραν, άποδιδράσκοντες νυκτὸς οί μέν ᾤχοντο εἰς Δεκέλειαν, οἱ δ' εἰς Μέγαρα. Έν δὲ τῇ Λαμψάκῳ συντάττοντος Ἀλκιβιάδου τὸ στράτευμα πᾶν οἱ πρότεροι στρατιῶται οὐκ ἐβούλοντο τοῖς μετὰ Θρασύλλου συντάττεσθαι, λέγοντες ώς αυτοί μέν ὂντες άήσσητοι, ἐκεῖνοι δὲ ἡττημένοι ἥκοιεν. Ένταῦθα δὴ ἐχείμαζον ἅπαντες Λάμψακον τειχίζοντες. Καὶ ἐστράτευον πρὸς Ἄβυδον· Φαρνάβαζος δ' ἐβοήθει ἵπποις πολλοῖς, καὶ μάχῃ νικώμενος ἔφυγεν. Ἀλκιβιάδης δὲ ἐδίωκεν ἔχων τούς τε ἱππέας καὶ τῶν ὁπλιτῶν εἴκοσι καὶ ἑκατόν, ὧν ἦρχε Μένανδρος, μέχρι σκότος άφῃρεῖτο. Έκ δὲ τῆς μάχης ταύτης συνέβαινον οἱ στρατιῶται αὐτοὶ αὑτοῖς καὶ ἠσπάζοντο τοὺς μετὰ Θρασύλλου. Εξέρχονται δέ τινας καὶ ἄλλας ἐξόδους τοῦ χειμῶνος εἰς τὴν ἤπειρον καὶ ἐπόρθουν τὴν βασιλέως χώραν.
Sopraggiungeva l’inverno, mentre i prigionieri Siracusani, erano nelle cave di pietra del Pireo, scavando la pietra, scappando di notte alcuni andarono a Decelea, altri a Mègara. A Lampsaco diponebdo Alcibiade l’intero esercito i soldati più anziani non volevano essere schierati insieme a quelli con Trasillo, dicendo che essi erano invincibili, quelli invece potrebbero essere sconfitti. Allora tutti quanti passarono l’inverno proteggendo Lampsaco. E fecero una spedizione militare contro Abido; Farnabazo soccorreva con molti cavalieri, e vincendo in battaglia fuggirono. Alcibiade inseguiva con i cavalieri e centoventi opliti, dei quali era comandante Menandro, finchè il buoi interruppe. Gli stessi soldati da questa battaglia si trovarono insieme a loro e accolsero con gioia quelli con Trasillo. Fanno anche altre sortite d’inverno sul continente e devastarono la regione del re. (by Stuurm)