LA PARTE...DEL LEONE Versione di greco Esopo TRADUZIONE dal libro Greco terza edizione - pag. 221 n. 66
Λέων και ονος και αλώπηξ κοινωνίαν συνετίθεσαν ΐνα συνεξέρχοιντο εις άγραν και πολλήν θήραν συνελαμβανον. Επει δ' εν τω γλαφυρω σπηλαίω ησαν, ο λέων εκέλευε τον ονον τας μερìδας ποιειν. Ο δέ τρεις μεριδας ως σπουδαιος θεραπων εξ ισου διανεμει και εκλεγεσθαι τοις εταιροις παραινει, αλλ'ο λεων αγανακτει και τον σχετλιον ονον κατεσθιει. Ειτα τω αλωπεκι μεριξειν προστασσει. Ή δέ παντα εις μιαν μεριδα συναθροιζει ξαι μικρα εαυτη υπολειπεται και παραινει τω λεοντι αφθονως αιρειν. Ο δέ αρπαξ λεων, οτι εθαυμαζε την αλωπεκα ουτω σοφην γιγνεσθαι, λεγει: "Πως ουτως ποιεις; ". Ή δέ αλωπηξ απεκρινετο: " Η του ονου δυστυχια παραδειγμα εμοι εστι, ουδε βουλομαι τους ονυχας και τους οδοντας του λεοντος πειραν". Ο λογος δηλοι οτι αιτια σωφροσυνης γιγνεται τοις ανθρωποις τα των αλλων δυστυχηματα.
TRADUZIONE
Un leone e un asino e una volpe facevano società per andare a caccia insieme e prendevano molta preda. Dopo che furono nella terribile spelonca il leone ordinava all'asino di fare le parti. Esso come un servo obbediente divide in tre parti poi invita i compagni a scegliere. Ma il leone si adira e divora il misero asino. Poi ordina alla volpe di fare le parti e quella riunisce tutto in una sola parte e lasciò per sè stessa una piccola(parte) ed esorta il leone a prendere abbondantemente. Il rapace leone poiché si meraviglia che la volpe fosse così saggia dice: "Perchè fai così?" E la volpe risponde: "La digrazia dell'asino è per me un esempio: non voglio provare gli artigli e i denti del leone". La favola insegna che le disgrazie degli altri sono causa di saggezza per gli uominI