IMPREVISTI DELLA VITA TRADUZIONE
dal libro Greco terza edizione
Οἱ ἅνθρωποι στέργουσι τον χρυσον, ἀλλἀ ὁ χρυσὸς πολλάϰις αἰτία τῆς ἀδιϰίας ἐστιν. Οἱ θεοὶ στέργουσι τὴν τῶν ἀνθρώπων εὐσέβειαν, ἀλλἀ ἐνίοτε ἡ εὐσέβεια τίϰτει τὴν ἀσέβειαν. Ό στρατιώτης τὸν θανάτον ἐν τῇ μάχῃ οὐ δειμαίνει, ἀλλἀ ἡ τῶν συμμάχων ἔχθρα τοὺς τοῦ θανάτου ϰινδύνους τῷ στρατιώτῃ φέρει. Ό νεανίας τὸν πόνον ὑπομένει, ἀλλἀ οὐϰ ἀεὶ τὸ ἕργον περαίνει. Αἱ νόσοι αἰτίαι θανάτου εἰσίν, ἀλλἀ οἱ ἄνθρωποι ϰαὶ ἄνευ νόσων αποθνῄσϰουσι. Οἱ διδασϰαλοι τους ἀγαθοὺς μαθητὰς στέργουσι, ἀλλἀ οἱ μαθηταὶ ἐνίοτε οὐ στέργουσι τοὺς ἀγαθοὺς διδασϰάλους. Οἱ ἄνθρωποι ἐν τῷ βίῳ πόθους ἔχουσι, ἀλλἀ οὐϰ ἴσους.
TRADUZIONE
Gli uomini amano l'oro ma spesso l'oro è causa di ingiustizia. Gli dei amano la reverenza degli uomini, ma talvolta la reverenza genera malvagità. Il soldato non teme la morte in battaglia, ma il servizio militare degli alleati porta pericoli di morte al soldato. Il giovane sopporta la fatica, ma non sempre porta a termine l'opera. Le malattie sono causa di morte, ma gli uomini muoiono anche senza malattie. I maestri amano i buoni allievi, ma talvolta gli allievi non amano i maestri violenti. Gli uomini nella vita hanno desideri, ma non sono uguali.