Platone manda a Dioniso qualche regalino di vino e miele versione greco Platone
Traduzione libro dialogoi pagina 294 numero 24

Περὶ δὲ ὧν ἐπέστελλές μοι ἀποπέμπειν σοι, τὸν μὲν Ἀπόλλω ἐποιησάμην τε καὶ ἄγει σοι Λεπτίνης, νέου καὶ ἀγαθοῦ δημιουργοῦ· ὄνομα δ' ἔστιν αὐτῷ Λεωχάρης. ἕτερον δὲ παρ' αὐτῷ ἔργον ἦν πάνυ κομψόν, ὡς ἐδόκει· ἐπριάμην οὖν αὐτὸ βουλόμενός σου τῇ γυναικὶ δοῦναι, ὅτι μου ἐπεμελεῖτο καὶ ὑγιαίνοντος καὶ ἀσθενοῦντος ἀξίως ἐμοῦ τε καὶ σοῦ. δὸς οὖν αὐτῇ, ἂν μή τι σοὶ ἄλλο δόξῃ. πέμπω δὲ καὶ οἴνου γλυκέος δώδεκα σταμνία τοῖς παισὶ καὶ μέλιτος δύο. ἰσχάδων δὲ ὕστερον ἤλθομεν τῆς ἀποθέσεως, τὰ δὲ μύρτα ἀποτεθέντα κατεσάπη· ἀλλ' αὖθις βέλτιον ἐπιμελησόμεθα. περὶ δὲ φυτῶν Λεπτίνης σοι ἐρεῖ. Ἀργύριον δ' εἰς ταῦτα ἕνεκά τε τούτων καὶ εἰσφορῶν τινων εἰς τὴν πόλιν ἔλαβον παρὰ Λεπτίνου, λέγων ἅ μοι ἐδόκει εὐσχημονέστατα ἡμῖν εἶναι καὶ ἀληθῆ λέγειν, ὅτι ἡμέτερον εἴη

Quanto a ciò che mi scrivi di mandarti, ho fatto fare l'Apollo e te lo porterà Leptine: è di un giovane artista di talento, che si chiama Leocare. Aveva un'altra opera che mi parve molto elegante: ebbene, l'ho comprata, perché intendo donarla a tua moglie" che si è presa cura di me quando ero sano e quando ero malato in modo degno di me e di te. Dagliela dunque, a meno che tu non la pensi diversamente. Ti mando anche dodici brocche di vino dolce per i fanciulli e due di miele. Quanto ai fichi secchi, siamo arrivati tardi rispetto al tempo della messa in conserva, mentre le bacche di mirto riposte sono andate a male: un'altra volta staremo più attenti. Delle piante ti parlerà Leptine. Il denaro per questo sia per questi acquisti sia per le tasse da pagare alla città l'ho preso da Leptine, dicendogli cose che mi sembravano le più opportune per noi e giuste da dire