Preparativi di guerra
Versione greco Senofonte Libro Corso di greco lingua e civiltà 2

Ὁ δὲ Κῦρος τά τε ἄλλα εἰς τὸν πόλεμον παρεσκευάζετο μεγαλοπρεπῶς, ὡς δὴ ἀνὴρ οὐδὲν μικρὸν ἐπινοῶν πράττειν, ἐπεμελεῖτο δὲ οὐ μόνον ὧν ἔδοξε τοῖς συμμάχοις, ἀλλὰ καὶ ἔριν ἐνέβαλλε πρὸς ἀλλήλους τοῖς φίλοις ὅπως αὐτοὶ ἕκαστοι φανοῦνται καὶ εὐοπλότατοι καὶ ἱππικώτατοι καὶ ἀκοντιστικώτατοι καὶ τοξικώτατοι καὶ φιλοπονώτατοι. ταῦτα δὲ ἐξειργάζετο ἐπὶ τὰς θήρας ἐξάγων καὶ τιμῶν τοὺς κρατίστους ἕκαστα· καὶ τοὺς ἄρχοντας δὲ οὓς ἑώρα ἐπιμελομένους τούτου ὅπως οἱ αὑτῶν κράτιστοι ἔσονται στρατιῶται, καὶ τούτους ἐπαινῶν τε παρώξυνε καὶ χαριζόμενος αὐτοῖς ὅ τι ύναιτο. εἰ δέ ποτε θυσίαν ποιοῖτο καὶ ἑορτὴν ἄγοι, καὶ ἐν ταύτῃ ὅσα πολέμου ἕνεκα μελετῶσιν ἄνθρωποι πάντων τούτων ἀγῶνας ἐποίει καὶ ἆθλα τοῖς νικῶσι μεγαλοπρεπῶς ἐδίδου, καὶ ἦν πολλὴ εὐθυμία ἐν τῷ στρατεύματι. Τῷ δὲ Κύρῳ σχεδόν τι ἤδη ἀποτετελεσμένα ἦν ὅσα ἐβούλετο ἔχων στρατεύεσθαι πλὴν τῶν μηχανῶν. καὶ γὰρ οἱ Πέρσαι ἱππεῖς ἔκπλεῳ ἤδη ἦσαν εἰς τοὺς μυρίους, καὶ τὰ ἅρματα τὰ δρεπανηφόρα, ἅ τε αὐτὸς κατεσκεύαζεν, ἔκπλεω ἤδη ἦν εἰς τὰ ἑκατόν, ἅ τε Ἀβραδάτας ὁ Σούσιος ἐπεχείρησε κατασκευάζειν ὅμοια τοῖς Κύρου, καὶ ταῦτα ἔκπλεω ἦν εἰς ἄλλα ἑκατόν. καὶ τὰ Μηδικὰ δὲ ἅρματα ἐπεπείκει Κῦρος Κυαξάρην εἰς τὸν αὐτὸν τρόπον τοῦτον μετασκευάσαι ἐκ τῆς Τρωικῆς καὶ Λιβυκῆς διφρείας· καὶ ἔκπλεω καὶ ταῦτα ἦν εἰς ἄλλα ἑκατόν. καὶ ἐπὶ τὰς καμήλους δὲ τεταγμένοι ἦσαν ἄνδρες δύο ἐφ' ἑκάστην τοξόται.

Ciro in vista della guerra non solo faceva preparativi in grande stile, come si addice ad un uomo che mira sempre in alto, ma lungi dal limitare il suo raggio di interessi alle misure decise dagli alleati cercava di stimolare lo spirito di reciproca emulazione fra i suoi amici affinché ciascuno aspirasse a dimostrarsi l'uomo meglio armato e il più abile a cavalcare, a lanciare il giavellotto a scagliare le frecce, a resistere alla fatica. A tale scopo li conduceva fuori dal campo per delle battute di caccia e premiava i migliori in ogni settore. Ed anche gli ufficiali che vedeva pungolare i suoi soldati a eccellere li spronava con ampie lodi e generose gratificazioni. In più ogni volta che celebrava un sacrificio od una festa indiceva gare e metteva in palio splendidi premi per i vincitori in ciascuna delle discipline che solitamente si praticavano in vista della guerra. Così una grande letizia regnava nell'armata. Oramai Ciro poteva già vedere perfettamente a punto, ad eccezione delle macchine da guerra, tutto ciò di cui intendeva disporre prima di iniziare le operazioni. La cavalleria persiana aveva ormai completato i propri effettivi fino al limine prefissato di 10 mila unità, i carri falcati che egli stesso aveva fatto allestire ammontavano a 100 unità di così come a 100 erano giunti anche i carri che aveva intrapreso a fabbricare sul modello di quelli di Ciro, Abradata di Susa. Pure per quanto riguarda i carri medi Ciro aveva persuaso Ciassarre a uniformarli agli altri grazie ad una modifica del tipo di sedile troiano e libico (anche questi erano saliti a 100 unità) E in groppa ad ogni cammello erano stati piazzati due arcieri