ἐν τούτῳ δ᾽ ἐπῄει καὶ Κῦρος καὶ ἐπύθετο τὸ πρᾶγμα· εὐθὺς δ᾽ ἔλαβε τὰ παλτὰ εἰς τὰς χεῖρας καὶ σὺν τοῖς παροῦσι τῶν πιστῶν ἧκεν ἐλαύνων εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει τάδε. Κλέαρχε καὶ Πρόξενε καὶ οἱ ἄλλοι οἱ παρόντες Ἕλληνες, οὐκ ἴστε ὅ τι ποιεῖτε. εἰ γάρ τινα ἀλλήλοις μάχην συνάψετε, νομίζετε ἐν τῇδε τῇ ἡμέρᾳ ἐμέ τε κατακεκόψεσθαι καὶ ὑμᾶς οὐ πολὺ ἐμοῦ ὕστερον· κακῶς γὰρ τῶν ἡμετέρων ἐχόντων πάντες οὗτοι οὓς ὁρᾶτε βάρβαροι πολεμιώτεροι ἡμῖν ἔσονται τῶν παρὰ βασιλεῖ ὄντων. ἀκούσας ταῦτα ὁ Κλέαρχος ἐν ἑαυτῷ ἐγένετο· καὶ παυσάμενοι ἀμφότεροι κατὰ χώραν ἔθεντο τὰ ὅπλα.

In questo, arrivò anche Ciro che fu messo al corrente dei fatti: subito Ciro prese nelle mani i giavellotti e andò con coloro che erano presenti tra le persone a lui fidate, procedendo (ἐλαύνω partic pres) al centro, e disse (lett pres "dice) queste cose: " Clearco, Prosseno (vocativi) e altri Greci presenti, non sapete quello che potete fare ( ποιέω); se infatti sarete uniti in battaglia(futuro συνάπτω ) l'uno con l'altro, pensate che io in questo giorno sarò stato ucciso (κατακεκόψεσθαι, inf κατακόπτω) voi poco dopo di me: infatti trovandosi i nostri soldati in una cattiva situazione, tutti questi che vedete saranno per voi dei barbari più nemici di quelli che sono dalla parte del re. " Ascoltando ciò Clearco ritornò in sé, e, smettendola entrambi, misero le armi a terra