Due innamorati sofferenti
versione greco Eliodoro traduzione libro Antropon Odoi

Κόρε ἐπὶ πέτρας ἐκαθίζετο θαυμασίᾳ τῳ κάλλει καὶ Θέᾳ ὂμοια τοῖς μὲν κακοῖς ἀλγοῦσα φρόνημα δὲ γενναῖον ἀποφαίνουσα. Δαφνεν τὴν κεφαλὴν εστεφανουντο καὶ φαρέτραν ἐπὶ τῶν ὁμῶν καὶ τόξον τὸ λαιῷ βραχίονι ἔφερεν κάτω νεύουσα ἔφηβον προκειμοενον ἐθεᾶτο. Ὁ δὲ τραύμασι μὲν κατηξιζετο καὶ μικρὸν αναφεριν ἐφαίνετο ὥσπερ ἐξ ὑπνοῦ. τὸ νεανίου κάλλος ἔτι ἐξέλαμπεν καὶ οἱ οφτθαλμον τὴν κορεν ἔβλεπον. Ὁ δὲ ὁτὲ πνευμα συνελάμβανε λεπτῃ φωνῇ ἔλεγεν "Ω φίλῃ αληθῶς σῴζου ἡ τὸ σὸν φαντασμα ὅρῳ - δὲ υπερκρινετο" "ἐξ τῆς σὴς ἀναπνοῆς ἡ ψύχὴ ἐμὴ ἐξαρτᾶται εἰ σὺ ἔμψυχος εἰ καὶ ἐγὼ διατελεω βιοῦσα.

Una fanciulla, straordinaria per bellezza e simile ad una dea, sedeva su una rupe, patendo sofferenze e mostrando un nobile animo. Il capo era cinto di alloro e portava la faretra sulle spalle e l'arco sul braccio sinistro e quando si chinò in basso vide un efebo che si avvicinava. Quello era dilaniato da ferite e sembrava destarsi un pò come da un sogno. La bellezza del giovane risplendeva e gli occhi rimiravano la fanciulla. Allora, egli prendeva fiato, disse con voce esile "o cara sei veramente salva o vedo il tuo fantasma, ella rispose "la mia anima dipende dal tuo respiro se tu sei in vita e se io continuo a vivere".