Funzione educativa del mito
VERSIONE DI GRECO di Strabone
TRADUZIONE dal libro Alfabeta grammata n. 5 pag. 278

Καὶ πρῶτον ὅτι τοὺς μύθους ἀπεδέξαντο οὐχ οἱ ποιηταὶ μόνον͵ ἀλλὰ καὶ αἱ πόλεις πολὺ πρότερον καὶ οἱ νομοθέται τοῦ χρησίμου χάριν͵ βλέψαντες εἰς τὸ φυσικὸν πάθος τοῦ λογικοῦ ζώιου· φιλειδήμων γὰρ ἅνθρωπος͵ προοίμιον δὲ τούτου τὸ φιλόμυθον. ἐντεῦθεν οὖν ἄρχεται τὰ παιδία ἀκροᾶσθαι καὶ κοινω νεῖν λόγων ἐπὶ πλεῖον. αἴτιον δ᾽͵ ὅτι καινολογία τίς ἐστιν ὁ μῦθος͵ οὐ τὰ καθεστηκότα φράζων ἀλλ᾽ ἕτερα παρὰ ταῦτα· ἡδὺ δὲ τὸ καινὸν καὶ ὃ μὴ πρότερον ἔγνω τις· τοῦτο δ᾽ αὐτό ἐστι καὶ τὸ ποιοῦν φιλειδήμονα. ὅταν δὲ προσῆι καὶ τὸ θαυμαστὸν καὶ τὸ τερατῶδες͵ ἐπιτείνει τὴν ἡδονήν͵ ἥπερ ἐστὶ τοῦ μανθάνειν φίλτρον. κατ᾽ ἀρχὰς μὲν οὖν ἀνάγκη τοιούτοις δελέασι χρῆσθαι͵ προϊούσης δὲ τῆς ἡλικίας ἐπὶ τὴν τῶν ὄντων μάθησιν ἄγειν͵ ἤδη τῆς διανοίας ἐρρωμένης καὶ μηκέτι δεομένης κολάκων. καὶ ἰδιώτης δὲ πᾶς καὶ ἀπαίδευτος τρόπον τινὰ παῖς ἐστι φιλομυθεῖ τε ὡσαύτως· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ πεπαιδευμένος μετρίως· οὐδὲ γὰρ οὗτος ἰσχύει τῶι λογισμῶι͵ πρόσεστι δὲ καὶ τὸ ἐκ παιδὸς ἔθος. ἐπεὶ δ᾽ οὐ μόνον ἡδὺ ἀλλὰ καὶ φοβερὸν τὸ τερατῶδες͵ ἀμφοτέρων ἐστὶ τῶν εἰδῶν χρεία πρός τε τοὺς παῖδας καὶ τοὺς ἐν ἡλικίαι· τοῖς τε γὰρ παισὶ προσφέρομεν τοὺς ἡδεῖς μύθους εἰς προτροπήν͵ εἰς ἀποτροπὴν δὲ τοὺς φοβερούς· ἥ τε γὰρ Λάμια μῦθός ἐστι καὶ ἡ Γοργὼ καὶ ὁ Ἐφιάλτης καὶ ἡ Μορμολύκη. οἵ τε πολλοὶ τῶν τὰς πόλεις οἰκούντων εἰς μὲν προτροπὴν ἄγονται τοῖς ἡδέσι τῶν μύθων͵ ὅταν ἀκούωσι τῶν ποιητῶν ἀνδραγαθήματα μυθώδη διηγουμένων͵ οἷον Ἡρακλέους ἄθλους ἢ Θησέως͵ ἢ τιμὰς παρὰ θεῶν νεμομένας͵ ἢ νὴ Δία ὁρῶσι γραφὰς ἢ ξόανα ἢ πλάσματα τοιαύτην τινὰ περιπέτειαν ὑποσημαίνοντα μυθώδη· εἰς ἀποτροπὴν δέ͵ ὅταν κολάσεις παρὰ θεῶν καὶ φόβους καὶ ἀπειλὰς ἢ διὰ λόγων ἢ διὰ τύπων ἀοράτων τινῶν προσδέχωνται

TRADUZIONE

I miti non furono adottati per primi soltanto dai poeti ma anche dai fondatori di stati e dai legislatori grazie all'utilità che trovarono in quelli considerando come l'indole naturale dell'uomo è desiderosa di conoscenza e come di queste suol essere inizio l'amore delle favole. Di qui dunque i fanciulli per prima cosa si abituano a prestare attenzione ed a conversare. E ne è motivo che le favole sono quasi un nuovo linguaggio che non dice le cose che stanno loro davanti ma tutt'altre e diverse: ciò poi che è nuovo ed ignoto diverte, e fa l'uomo avido di sapere quando poi vi si aggiungono anche il meraviglioso ed i portenti, diviene più intenso il piacere che è un fascino da cui siamo invogliati all'apprendere. Da principio pertanto è necessario avvalersi di cotale esca, affinchè, cresciuta l'età, si possano guidare i giovani alla conoscenza delle cose reali, quando l'intelligenza è già invigorita e non ha più bisogno di allettamenti. Ogni idiota poi, ogni uomo privo di educazione è in qualche modo fanciullo e ama le favole, e le amano anche quelli che sono mediamente istruiti, perché non essendo valenti nel raziocinio, prevale tuttavia loro l'abitudine alla fanciullezza. Come poi il portentoso può essere non solamente piacevole, ma anche terribile, così serve all'uno e all'altro fine per i fanciulli non meno che per gli uomini in età (adulta). Ai fanciulli raccontiamo le favole piacevoli affinché servano loro di eccitamento al bene e le terribili per distoglierli dal male come sono le favole della Lamia, della Gorgone, di Efialte e di Mormolice. Questo stesso accade ancor di più negli uomini adulti, ed uniti in società perché sono mossi alla virtù dalle favole dilettevoli, quando sentono i poeti raccontare favoleggiano gesta virtuose (come a dire le fatiche di Ercole e di Teseo) e le ricompense a quelli dagli dei concedute, o quando vedono pitture, statue o plastici, che rappresentano qualcuno di questi avvenimenti mitologici. Sono invece sottratti via dal vizio quando o per racconti o per immagini non mai vedute conoscono e si persuadono che gli dei puniscono, spaventano e minacciano