Onore a tutti gli eroi non solo ai capi
VERSIONE DI GRECO di Eschine e TRADUZIONE

Ησαν τινες, ω ανδρες Αθηναιοι, κατα τους τοτε καιρους, οι πονον υπομειναντες και μεγαλους κινδυνους επι τω Στρυμονι ποταμω ενικων μαχομενοι Μηδους ουτοι δευρο αφικομενοι τον δημον ητησαν δωρεαν και εδωκεν αυτοις ο δημος τιμας μεγαλας, ως τοτ' εδοκει, τρεις λιθινους Ερμας στησαι εν τη οτοα τη των Ερμων, εφ' ω τε μη επιγραφειν το ονομα το εαυτων, ινα μη των στρατηγων, αλλα του δημου δοκη ειναι το επιγραμμα. Προελθετε δη τη διανοια και εις την στοαν την ποικιλην: απαντων γαρ υμιν των καλων εργων τα υπομνηματα εν τη αγορα ανακειται. Τι ουν εστιν, ω ανδρες Αθηναιοι, ο εγω λεγω; Ενταυθα η εν Μαραθωνι μαχη γεγραπται. Τις ουν ην ο στρατηγος; Ουτωσι μεν ερωτηθεντες απαντες αποκριναισθε αν οτι Μιλτιαδης, εκει δε ουχ επιγεγραπται. Πως; Ουκ ητησε ταυτην την δωρεαν; Ηιτησεν, αλλ' ο δημος ουκ εδωκεν, αλλ' αντι του ονοματος συνεχωρησεν αυτω πρωτω γραφηναι παρακαλουντι τους στρατιωτας.

TRADUZIONE

A quei tempi, o Ateniesi, ci furono uomini che, a prezzo di lunghI sforzi e grandi pericoli, vinsero in battaglia i Medi sulle rive dello Strimone; ritornati qui, essi chiesero al popolo un compenso e il popolo concesse loro grandi onori, come allora si credeva; fece cioè alzare tre busti di pietra nel portico del­le Erme, a condizione però che non vi si inserissero i loro nomi, perché non sembrasse che l'iscrizione fosse una cerimonia dei generali, ma del popolo. Andate avanti poi con l'im­maginazione anche verso il portico Pecile; infatti nella piazza sono i monumenti evocativi di tutte le vostre nobili azioni; che cos'è dunque, o Ateniesi, quello che voglio dirvi? Ivi è raffigurata la battaglia di Maratona. Chi ne fu il capo? A questa domanda tutti rispondereste che fu Mil­ziade, ma lì non è scritto il suo nome. Perché? Non chiese questo onore? Lo chiese, ma il popolo non glielo concesse; tuttavia in cambio del nome gli permisedi essere rappresentato in primo piano, nell'atto di consolare i militari