Difetti di Archiloco
VERSIONE DI GRECO di Eliano
TRADUZIONE dal libro Frasis n, 364 pagina 256
αιτιται κριτιας αρχιλοχον, οτι κακιστα εαυτον ειπεν. "ει γαρ μη, φεσιν, εκεινος τοιαυτην δοξαν υπερ εαυτου εις τους ελληνας εξηυεγκεν, ουκ αν επυθομεθα ημεις ουτε οτι ενιπους υιος ην της δουλης, ουθ οτι καταλιπων παρον δια πενιαν και αποριαν ηλθεν εις θασον, ουθ οτι ηλθων τοις ενταυθα εχθρος εγενετο ουτε μην οτι ομοιως τους φιλους και τους εχθρους κακως ελεγε. προς δε τουτοις, ή δ ος, ουτε οτι μοιχος ην ηδειμεν αν, ει μη παρ αυτου μαθοντες, ουτε οτι λαγνος και υβριστης, και το ετι τουτων αισχιστον, οτι την ασπιδα απεβαλεν. ουκ αγαθος απα ην ο αρχιλοχος μαρτυς εαυτω, τοιουτον κλεος απολιπων και τοιαυτην εαυτω φημην". ταυτα ουκ εγω αρχιλοχον αιτιωμαι, αλλα κριτιας.
TRADUZIONE
Crizia rimprovera Archiloco, perché ha tanto detto male di se stesso. Dice: " Se costui non avesse divulgato fra i Greci tale fama di sé, noi non avremmo saputo che era figlio di una schiava, Enipò, né che per la povertà e le angustie abbandonò Paro e se ne venne a Taso, né che giunto qui si fece tutti nemici, e neppure che sparlava non meno degli amici che dei nemici. Oltre a ciò neppure avremmo saputo che fu adultero, se non l'avessimo appreso da lui, né che fu sensuale e litigioso e, quel che è la massima vergogna, che gettò via lo scudo. Non fu dunque a se stesso buon testimone Archiloco, lasciando tal opinione e tal fama di sé Queste accuse ad Archiloco non le dico io, ma di Crizia. "