INIZIO: Ο Μεγιστος εκεινος θεος, ο τεκτηναμενος ημας, διχη... FINE: .. διαδοχον και κληρονομον και του γενους και της ουσιας καταλιπειν.
ὁ μέγιστος ἐκεῖνος θεός, ὁ τεκτηνάμενος ἡμᾶς, διχῇ τε διεῖλε τὸ θνητὸν γένος, καὶ τὸ μὲν ἄρρεν αὐτοῦ τὸ δὲ θῆλυ ἀποδείξας ἔρωτα καὶ ἀνάγκην σφίσι τῆς πρὸς ἀλλήλους συνουσίας ἐνέβαλε, καὶ γόνιμον τὴν ὁμιλίαν αὐτῶν ἐποίησεν, ὅπως ἐκ τῶν ἀεὶ γεννωμένων ἀίδιον τρόπον τινὰ καὶ τὸ θνητὸν ἀπεργάσηται. Καίτοι καὶ αὐτῶν τῶν θεῶν οἱ μὲν ἄρρενες αἱ δὲ θήλειαι νομίζονται, καὶ οἱ μὲν γεγεννηκέναι τινὰς οἱ δ' ἐκ τινῶν γεγεννῆσθαι παραδέδονται· οὕτω καὶ παρ' ἐκείνοις τοῖς μηδὲν τούτων δεομένοις καλὸν εἶναι δέδοκται καὶ γάμος καὶ τέκνωσις. Ὥστε ὀρθῶς μὲν ἐποιήσατε τοὺς θεοὺς μιμησάμενοι, ὀρθῶς δὲ καὶ τοὺς πατέρας ζηλώσαντες, ἵν' ὥσπερ ὑμᾶς ἐκεῖνοι ἐγέννησαν, οὕτω καὶ ὑμεῖς ἄλλους τεκνώσητε, καὶ καθάπερ ἐκείνους ὑμεῖς προγόνους καὶ ἡγεῖσθε καὶ ὀνομάζετε, οὕτω καὶ ὑμᾶς ἕτεροι καὶ νομίσωσι καὶ προσείπωσι, τά τε ἔργα ὅσα ἐκεῖνοι καλῶς πράξαντες ὑμῖν μετ' εὐκλείας παρέδοσαν, καὶ ὑμεῖς ἄλλοις παραδῶτε, καὶ τὰ κτήματα ὅσα αὐτοὶ κτησάμενοι κατέλιπον ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἑτέροις ἐξ ὑμῶν αὐτῶν γεγονόσι καταλίπητε. Πῶς μὲν γὰρ οὐκ ἄριστον γυνὴ σώφρων οἰκουρὸς οἰκονόμος παιδοτρόφος ὑγιαίνοντά τε εὐφρᾶναι καὶ ἀσθενοῦντα θεραπεῦσαι, εὐτυχοῦντί τε συγγενέσθαι καὶ δυστυχοῦντα παραμυθήσασθαι, τοῦ τε νέου τὴν ἐμμανῆ φύσιν καθεῖρξαι καὶ τοῦ πρεσβυτέρου τὴν ἔξωρον αὐστηρότητα κεράσαι; Πῶς δ' οὐχ ἡδὺ ἀνελέσθαι τέκνον ἐξ ἀμφοῖν συμπεφυκὸς καὶ θρέψαι καὶ παιδεῦσαι, εἰκόνα μὲν τοῦ σώματος εἰκόνα δὲ καὶ τῆς ψυχῆς, ὥστε ἐν ἐκείνῳ αὐξηθέντι ἕτερον αὐτὸν γενέσθαι; Πῶς δ' οὐ μακαριστόν, ἀπαλλαττόμενον ἐκ τοῦ βίου, διάδοχον καὶ κληρονόμον οἰκεῖον ἐξ ἑαυτοῦ γεγονότα καὶ τοῦ γένους καὶ τῆς οὐσίας καταλιπεῖν.
Quel grandissimo ente supremo che ci ha creato avendo distinta l'umana specie in due parti e fattane una maschile e l'altra femminile diede poi alle medesime il reciproco affetto e la necessità della scambievole unione e volle la fecondità del loro commercio per rendere così, con il far nascere consecutivamente gli uni dagli altri. eterna in un certo modo anche la razza mortale. Inoltre anche fra gli stessi Dei ve ne sono di maschi e di femmine e si dice che altri di loro abbiano generato ed altri siano stati generati: tanto sono parse belle le nozze e la procreazione dei figli a quelli, che di nessuna di tali cose hanno bisogno! Voi dunque avete fatto bene ad imitare gli Dei e a seguire l'esempio dei vostri genitori, con il mettere alla luce i vostri figli in quella stessa maniera, onde voi foste generati affinché altri chiamino voi loro antenati, come voi date un tale nome a quelli dai quali riconoscete la vostra origine: ed affinché trasmettiate anche agli altri la memoria d quelle famosissime azioni, che dagli stessi con somma gloria vi è stata trasmessa ed affinché in somma lasciate a quelli che nasceranno da voi, gli stessi beni che da coloro vi furono lasciati. E che? Non è ella ottima cosa una moglie casta e pudica, custode ed amministratrice della casa e nutrice dei figli che possa rallegrare chi è sano, curare chi è infermo, essere compagna nelle prosperità e consolatrice nell'avversa fortuna e possa tenere a freno l'impeto furioso della gioventù e moderare in parte la severità della sterile vecchiaia. Non è soave cosa allevare ed educare un figlio nato da un reciproco matrimonio e ammirare in esso la somiglianza così come del nostro corpo anche dell'animo?Non può chiamarsi una vera beatitudine il lasciare, quando si muore un erede proprio uscito dal proprio stesso sangue che continui la discendenza e succeda nelle proprie sostanze, e che ci faccia in un certo modo seguitare a vivere