L’affermarsi dell’Areopago dopo le guerre persiane
versione greco Aristotele
traduzione libro l'abbraccio di Dafne e l'ordine delle parole
τότε μὲν οὖν μέχρι τούτου προῆλθεν ἡ πόλις, ἅμα τῇ δημοκρατίᾳ κατὰ μικρὸν αὐξανομένη: μετὰ δὲ τὰ Μηδικὰ πάλιν ἴσχυσεν ἡ ἐν Ἀρείῳ πάγῳ βουλὴ καὶ διῴκει τὴν πόλιν, οὐδενὶ δόγματι λαβοῦσα τὴν ἡγεμονίαν, ἀλλὰ διὰ τὸ γενέσθαι τῆς περὶ Σαλαμῖνα ναυμαχίας αἰτία. τῶν γὰρ στρατηγῶν ἐξαπορησάντων τοῖς πράγμασι, καὶ κηρυξάντων σῴζειν ἕκαστον ἑαυτόν, πορίσασα δραχμὰς ἑκάστῳ ὀκτὼ διέδωκε καὶ ἐνεβίβασεν εἰς τὰς ναῦς. διὰ ταύτην δὴ τὴν αἰτίαν παρεχώρουν αὐτῆς τῷ ἀξιώματι, καὶ ἐπολιτεύθησαν Ἀθηναῖοι καλῶς καὶ κατὰ τούτους τοὺς καιρούς. συνέβη γὰρ αὐτοῖς κατὰ τὸν χρόνον τοῦτον τά τε περὶ τὸν πόλεμον ἀσκῆσαι, καὶ παρὰ τοῖς Ἕλλησιν εὐδοκιμῆσαι, καὶ τὴν τῆς θαλάττης ἡγεμονίαν λαβεῖν, ἀκόντων Λακεδαιμονίων. ἦσαν δὲ προστάται τοῦ δήμου κατὰ τούτους τοὺς καιροὺς Ἀριστείδης ὁ Λυσιμάχου καὶ Θεμιστοκλῆς ὁ Νεοκλέους, ὁ μὲν τὰ πολέμια δοκῶν, ὁ δὲ τὰ πολιτικὰ δεινὸς εἶναι καὶ δικαιοσύνῃ τῶν καθ᾽ ἑαυτὸν διαφέρειν: διὸ καὶ ἐχρῶντο τῷ μὲν στρατηγῷ, τῷ δὲ συμβούλῳ.
Fino a questo punto arrivò allora la città accrescendosi a poco a poco insieme alla democrazie. Dopo le guerre persiane il Consiglio dell'Areopago, riprese forza e governò lo stato senza per qualche decreto aver preso il potere, ma perché aveva voluto la battaglia di Salamina. Mentre infatti gli strateghi non seppero padroneggiare la situazione e proclamarono che ognuno pensasse a mettere in salvo se stesso, l'Areopago riuscì a procurarsi otto dracme e a distribuirle ad ognuno e fece imbarcare tutti sulle navi. Per questa ragione gli ateniesi cedettero alla sua autorità ed a quei tempi furono governati bene. In quell'epoca infatti riuscirono ad esercitarsi alla guerra ed ad acquistarsi una fama presso i greci ed ad ottenere l'egemonia sul mare a dispetto degli spartani. A quei tempi i capi del popolo erano Aristide figlio di Lisimaco e Temistocle figlio di Neocle: l'uno godeva di buona fama nell'arte militare, l'altro nella politica e sembrava superiore per la sua giustizia ai contemporanei, perciò si servivano dell'uno come generale e dell'altro come consigliere.