il governo dei trenta
VERSIONE DI GRECO di Aristotele
TRADUZIONE dal libro np
γενόμενοι δὲ κύριοι τῆς πόλεως, τὰ μὲν ἄλλα τὰ δόξαντα περὶ τῆς πολιτείας παρεώρων, πεντακοσίους δὲ βουλευτὰς καὶ τὰς ἄλλας ἀρχὰς καταστήσαντες ἐκ προκρίτων ἐκ τῶν χιλίων, καὶ προσελόμενοι σφίσιν αὐτοῖς τοῦ Πειραιέως ἄρχοντας δέκα, καὶ τοῦ δεσμωτηρίου φύλακας ἕνδεκα, καὶ μαστιγοφόρους τριακοσίους ὑπηρέτας κατεῖχον τὴν πόλιν δι' ἑαυτῶν. τὸ μὲν οὖν πρῶτον μέτριοι τοῖς πολίταις ἦσαν καὶ προσεποιοῦντο διώκειν τὴν πάτριον πολιτείαν, καὶ τούς τ' Ἐφιάλτου καὶ Ἀρχεστράτου νόμους τοὺς περὶ τῶν Ἀρεοπαγιτῶν καθεῖλον ἐξ Ἀρείου πάγο, καὶ τῶν Σόλωνος θεσμῶν ὅσοι διαμφισβητήσεις ἔσχον, καὶ τὸ κῦρος ὃ ἦν ἐν τοῖς δικασταῖς κατέλυσαν, ὡς ἐπανορθοῦντες καὶ ποιοῦντες ἀναμφισβήτητον τὴν πολιτείαν, οἷον ‹τὸν› περὶ τοῦ δοῦναι τὰ ἑαυτοῦ ᾧ ἂν ἐθέλῃ κύριον ποιήσαντες καθάπαξ·
TRADUZIONE
Diventati padroni della città, trascurarono tutti i provvedimenti costituzionali, ma elessero i cinquecento consiglieri e gli altri magistrati dai candidati presi fra i mille, si associarono dieci governatori del Pireo, undici guardiani delle prigioni e trecento servi fustigatori, e così governarono la città autocraticamente. Dapprima furono moderati con i cittadini e finsero di conservare la costituzione avita. Tolsero dall'Areopago le leggi di Efialte e di Archestrato sugli areopagiti e le leggi di Solone che risultavano controverse, e annullarono il potere discrezionale dei giudici, mostrando la volontà di risollevare e rendere indiscutibile la costituzione. Per esempio, per le donazioni resero ognuno libero di assegnarle una volta per tutte a chi volesse