Cum M. Porcius Cato spectaret ludos Florales, populus, incredibile dictu, erubuit postulare ut mimae nudarentur. Quod cum Cato cognovisset, discessit e theatro, ne praesentia sua spectaculi consuetudinem impediret. Ingenti plausu populus eum abeuntem prosecutus est; inde prisco more ioca facta sunt. Ex hoc intelligi potest quantum multitudo illum virum aestimaverit. Nulli viro, nulli imperatori, nulli magistratui tantum obsequii umquam datum est. Integritas vitae et modestia M. Porcium Catonem venerandum fecerunt adeo ut usque ad extremam aetatem laus virtutum eius creverit. Huius viri patrimonium exiguum fuit, mores continentia astricti, modicae clientelae, domus ambitioni clausa, in omnibus rebus perfecta virtus.

Traduzione

Poichè Marco Porcio Catone assistette ai ludi Florali, il popolo, incredibile a dirsi, si vergognò di chiedere che le attrici si spogliassero. Quando Catone lo venne a sapere, se ne andò dal teatro, affinché lasua presenza non ostacolasse l'abitudine dello spettacolo. Il popolo accolse questo che se ne stava andando con un grande applauso; perciò, secondo l'antico costume, si svolsero gli spettacoli. Da ciò si può capire qunto la moltitudine stimasse quell'uomo. Mai a nessun uomo, a nessun generale, a nessun magistrato fu tributato un tale onore. L'onestà della vita e la sobrietà resero Marco Porcio Catone degno di rispetto a tal punto che la gloria delle sue virtù crebbe fino all'estremo dell'età (se scrivete vecchiaia è meglio). Il patrimonio di quest'uomo fu modesto, i costumi sorvegliati grazie alla continenza ridotte le clientele, la casa serrata all'ambizione, in ogni circostanza (fu) perfetta la virtù