STRATOCLE, POLITICO CIARLATANO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
Ἦν δὲ καὶ τἆλλα παράτολμος ὁ Στρατοκλῆς, καὶ βεβιωκὼς ἀσελγῶς καὶ τῇ βωμολοχίᾳ καὶ βδελυρίᾳ τοῦ παλαιοῦ Κλέωνος ἀπομιμεῖσθαι δοκῶν τὴν πρὸς τὸν δῆμον εὐχέρειαν. ἔσχε δὲ τὴν ἑταίραν Φυλάκιον ἀνειληφώς, καί ποτ' αὐτῷ πρὸς δεῖπνον ἐξ ἀγορᾶς πριαμένης ἐγκεφάλους καὶ τραχήλους "παπαί" εἶπε "τοιαῦτά γ' ὠψώνηκας οἷς σφαιρίζομεν οἱ πολιτευόμενοι. " τῆς δὲ περὶ Ἀμοργὸν ἥττης τῶν νεῶν συμβάσης τοῖς Ἀθηναίοις, φθάσας τοὺς ἀπαγγέλλοντας εἰσήλασεν ἐστεφανωμένος διὰ τοῦ Κεραμεικοῦ, καὶ προσαγγείλας ὅτι νενικήκασιν εὐαγγέλια θύειν ἔγραψε καὶ κρεωδαισίαν τινὰ κατὰ φυλὴν ἐποίησεν. ὀλίγῳ δ' ὕστερον τῶν τὰ ναυάγια κομιζόντων ἀπὸ τῆς μάχης παραγενομένων καὶ τοῦ δήμου πρὸς ὀργὴν καλοῦντος αὐτόν, ἰταμῶς ὑποστὰς τὸν θόρυβον "εἶτ'" ἔφη "τί πεπόνθατε δεινόν, εἰ δύο ἡμέρας ἡδέως γεγόνατε; " τοιαύτη μὲν ἡ τοῦ Στρατοκλέους θρασύτης.
TRADUZIONE
Stratocle era audace, pensando di imitare impudentemente e violentemente il sangue freddo dell'antico Cleone nei confronti del popolo in merito ad una buffonata e alla cattiva condotta. Ebbe una compagna Filocene, e quella una volta, dopo aver acquistato in piazza dei cervelli e colli per il pranzo, gli disse: " Aihmè! Tutte cose con cui noi cittadini giochiamo a palla". Avvenuta la sconfitta navale per gli ateniesi al largo di Amargo, dopo aver sacrificato coloro che avevano riferito (l'accaduto), fece un'ingresso trionfale a Ceramico, e dopo aver annunciato la buona notizia che avevano vinto, ordinò di fare un'offerta sacrificale e indisse una distribuzione di carni per ciascuna tribù; Poco dopo, prendendo i relitti, dopo che erano giunti dalla battaglia, e mentre il popolo la convocava rispetto al temperamento, dopo che ebbe inizio un clamore di approvazione disse con sfrontatezza: "Che cosa avreste patito di terribile se aveste trascorso due giorni piacevolmente? A questo livello arrivava la faccia tosta di stratocle.