Pericle e l'eclissi di sole

VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro N. P.
INIZIO: ταῦτα βουλόμενος ἰᾶσθαι καί τι παραλυπεῖν τοὺς
Fine : σχολαῖς λέγεται τῶν φιλοσόφων
TRADUZIONE

Pericle volendo alquanto tormentare i nemici equipaggiava 150 navi e avendo fatto numerosi e valorosi opliti e cavalieri stava x salpare infondendo con l allestimento di un esercito cosi tanto potente grande speranza nei cittadini e nn poca paura nei nemici ormai equipaggiate le navi e pericle imbarcato sulla prorpia trireme accadde che il sole scomparve e divenne buio e tutti furono colpiti da timore come davanti a 1 grande prodigio quindi pericle vedendo il timoniere pieno di timore e smarrito, sollevò il mantello davanti ai sui okki e dp averlo coperto chiese temesse/sospettasse quacsa che ispira terrore o 1 prtgio di qcno terribile; pkè disse di no "quindi perchè, disse, quello si distingueda questo se non pkè è maggore alquanto il causae co ke causa oscuramento del mantello

Traduzione dal libro gymnasion

Pericle volendo dare alquanto fastidio ai nemici, avendo fatto avanzare 150 navi e molti e uoni opliti e cavaliere ebbe intenzione di mettersi in azione, avendo dato grandi speranze ai cittadini e non minori paure ai nemici riguardo alla tanta forza. Ora avendo equipaggiato le navi e essendo salito pericle su la sua stessa triremi, accadde che il sole si eclissasse e fossero colpite tutte le cose da parte del grande prodigio. Pericle vedendo il timoniere pieno di paura e anche in difficoltà sollevò il mantello verso gli occhi di questo e nascondendoli chiese se qualche cosa di terribile o temesse il prodigio di qualcuno di terribile cosi dunque disse: in che cosa dunque porta proprio questo se non qualcosa di più del mantello che copre gli occhi.