Κιβωτίου δέ τινος αὐτῷ προσενεχθέντος, οὗ πολυτελέστερον οὐδὲν ἐφάνη τοῖς τὰ Δαρείου χρήματα καὶ τὰς ἀποσκευὰς παραλαμβάνουσιν, ἠρώτα τοὺς φίλους, ὅ τι δοκοίη μάλιστα τῶν ἀξίων σπουδῆς εἰς αὐτὸ καταθέσθαι. πολλὰ δὲ πολλῶν λεγόντων, αὐτὸς ἔφη τὴν Ἰλιάδα φρουρήσειν ἐνταῦθα καταθέμενος· καὶ ταῦτα μὲν οὐκ ὀλίγοι τῶν ἀξιοπίστων μεμαρτυρήκασιν. εἰ δ’, ὅπερ Ἀλεξανδρεῖς λέγουσιν Ἡρακλείδῃ πιστεύοντες, ἀληθές ἐστιν, οὔκουν {οὐκ} ἀργὸς οὐδ’ ἀσύμβολος αὐτῷ συστρατεύειν ἔοικεν Ὅμηρος. λέγουσι γὰρ ὅτι τῆς Αἰγύπτου κρατήσας ἐβούλετο πόλιν μεγάλην καὶ πολυάνθρωπον Ἑλληνίδα συνοικίσας ἐπώνυμον ἑαυτοῦ καταλιπεῖν, καί τινα τόπον γνώμῃ τῶν ἀρχιτεκτόνων ὅσον οὐδέπω διεμετρεῖτο καὶ περιέβαλλεν. εἶτα νύκτωρ κοιμώμενος ὄψιν εἶδε θαυμαστήν· ἀνὴρ πολιὸς εὖ μάλα τὴν κόμην καὶ γεραρὸς τὸ εἶδος ἔδοξεν αὐτῷ παραστὰς λέγειν τὰ ἔπη τάδε·νῆσος ἔπειτά τις ἔστι πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ, Αἰγύπτου προπάροιθε· Φάρον δέ ἑ κικλήσκουσιν. εὐθὺς οὖν ἐξαναστὰς ἐβάδιζεν ἐπὶ τὴν Φάρον, ἣ τότε μὲν ἔτι νῆσος ἦν τοῦ Κανωβικοῦ μικρὸν ἀνωτέρω στόματος, νῦν δὲ διὰ χώματος ἀνείληπται πρὸς τὴν ἤπειρον.

TRADUZIONE

Quando gli fu portata ( προσενεχθέντος, προσφέρω, part aor gen sing) una certa cassetta, (genitivo assoluto) non sembrò nulla più prezioso a coloro che avevano conquistato i beni e i bagagli di Dario ( ἐφάνη φαίνω aor 3a sing pass ) chiedeva agli amici di riporre in quella quello che sembrava principalmente degno fra le cose di valore. Poichè molti risposero ( πολλῶν λεγόντων genitivo assoluto) molte cose, egli disse che avrebbe custodito L'Iliade deponendola (κατατιθημι part. aor) lì; e queste cose le hanno testimoniate non pochi fra i degni di fiducia.

- sembra che Omero in quella spedizione sia stato per Alessandro un compagno utile e prezioso: dicono infatti che dopo aver conquistato l'Egitto egli volle fondare una città greca, grande e popolosa, e darle il proprio nome. Fatta misurare a quello scopo una zona molto vasta, dietro consiglio degli architetti si accingeva a tracciarne il perimetro quando la notte ebbe in sogno una visione meravigliosa: gli apparve cioè un uomo dai capelli bianchi e di aspetto venerando che, postosi al suo fianco, gli recitò questi versi: Dunque c'è un'isoletta nel mare battuto dai flutti, proprio di fronte all'Egitto: tutti la chiamano Faro. Alzatosi dal letto, Alessandro andò subito a Faro, che a quell'epoca era un'isola, un po' più sopra di Canopo (una delle bocche del Nilo), mentre ora è unita al continente attraverso un molo