Modestia di Agesilao
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro n. p.

Επει οι Θασιοι εδοκουν μεγαλα ευεργετεισθαι υπ' Αγεσιλαου, ηξιουν εργοις βεβαιουν την προς αυτον χαριν. Ψηφιζουσιν ουν αυτον στεφαυουν μεν χρυσω στεφανω, τιμαν δε και ναοις και ανδριασιν, οπως και αλλοι οι Ελληνες, ορωντες οιων τιμων Αγεσιλαος παρα αυτων αξιοιτο, ζηλοιεν αυτους και την αυτην χαριν προς ευεργετας δηλοιην. Ταυτα ουν των Θασιων Αγεσιλαω αγγελλοντων, ο δε αυτοις αποκρινεται: "Ει (se) των εμων εργων τι μνημης τινος αξιον εστιν, αυτο τουτο, ω φιλοι, μνημειον εσται (sarà) μου, ει (se) δε μη, ουδε παντες οι ανδριαντες.

TRADUZIONE

Poichè sembrava che gli abitanti di Taso fossero fortemente beneficati da Agesilao, essi ritennero opportuno confermare la gratitudine nei suoi confronti con i fatti. Decisero perciò di rendergli onore con una corona d'oro, di onorarlo con templi e statue, affinché anche gli altri Greci, vedendo di quali onori veniva insignito Agesilao da loro, li imitassero e mostrassero la medesima gratitudine verso i benefattori. Mentre dunque i Tasii annunciavano queste onorificenze ad Agesilao, egli così rispose loro: "Se qualcuna delle mie imprese è degna di un qualche ricordo, questa stessa sarà, amici miei, un ricordo di me, in caso contrario (lett. se no), nemmeno tutte le statue lo saranno"]