MARIO FUGGIASCO TRA LE PALUDI DI MINTURNO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
οὕτω δὴ πάντων ἔρημος ἀπολειφθείς, πολὺν μὲν χρόνον ἄναυδος ἐπὶ τῆς ἀκτῆς ἔκειτο, μόλις δέ πως ἀναλαβὼν ἑαυτὸν ἐπορεύετο ταλαιπώρως ἀνοδίαις· καὶ διεξελθὼν ἕλη βαθέα καὶ τάφρους ὕδατος καὶ πηλοῦ γεμούσας, ἐπιτυγχάνει καλύβῃ λιμνουργοῦ γέροντος, ὃν περιπεσὼν ἱκέτευε γενέσθαι σωτῆρα καὶ βοηθὸν ἀνδρός, εἰ διαφύγοι τὰ παρόντα, μείζονας ἐλπίδων ἀμοιβὰς ἀποδώσοντος. ὁ δ' ἄνθρωπος εἴτε πάλαι γινώσκων, εἴτε πρὸς τὴν ὄψιν ὡς κρείττονα θαυμάσας, ἀναπαύσασθαι μὲν ἔφη δεομένῳ τὸ σκηνύδριον ἐξαρκεῖν, εἰ δέ τινας ὑποφεύγων πλάζοιτο, κρύψειν αὐτὸν ἐν τόπῳ μᾶλλον ἡσυχίαν ἔχοντι. τοῦ δὲ Μαρίου δεηθέντος τοῦτο ποιεῖν, ἀγαγὼν αὐτὸν εἰς τὸ ἕλος καὶ πτῆξαι κελεύσας ἐν χωρίῳ κοίλῳ παρὰ τὸν ποταμόν, ἐπέβαλε τῶν τε καλάμων πολλοὺς καὶ τῆς ἄλλης ἐπιφέρων ὕλης ὅση κούφη καὶ περιπέσσειν ἀβλαβῶς δυναμένη
TRADUZIONE
Dunque così abbandonato da tutti, per molto tempo Mario giacque sulla riva, muto; poi, a stento sollevatosi in qualche modo, avanzò (avanzava) con grande fatica per località impervie; dopo aver attraversato acquitrini profondi e fossati pieni di fango trova la capanna di un vecchio lavoratore delle paludi. Gettatosi ai suoi piedi, lo supplicò (supplicava) di soccorrere e salvare un uomo che, se si fosse salvato, l'avrebbe ricambiato con ricompense più grandi delle speranze. L'uomo, conoscendolo da tempo, rispose che bastava la sua capanna se aveva bisogno di a lui che desiderava riposarsi, se invece vagava per far perdere le sue tracce a (leti, per fuggire) qualcuno, lo avrebbe nascosto in un luogo che godeva maggiore ( maggiormente) tranquillità. Pregatolo Mario di fare così, condottolo nella palude ed esortandolo a rannicchiarsi in una buca presso il fiume, gettò sopra (di lui) una gran quantità di canne e così Mario si potè salvare.