MAGNANIMITA' DI ALESSANDRO VERSO LA MADRE E LA MOGLIE DI DARIO VERSIONE DI GRECO di Plutarco TRADUZIONE dal libro Gymnasion 2

Τρεπομενω δε προς το δειπνον Αλεξανδρω φραζει τις εν τοις αιχμαλωτοις αγομενας μητερα και γυναικα Δαρειου και θυγατερας δυο παρθενους, ιδουσας το αρμα και το τοξον, κοπτεσθαι και θρηνειν ως τεθνηωτος εκεινου. Συχνον ουν επισχων χρονον Αλεξανδρος και ταις εκεινων τυχαις μαλλον η ταις εαυτου εμπαθης γενομενος, πεμπει Λεοννατον απαγγειλαι κελευσας ως ουτε Δαρειος τεθνηκεν, ουτε Αλεξανδρον δεδιεναι χρη· αυτον γαρ Δαρειω υπερ της ηγεμονιας πολεμειν, εκειναις δε παντα υπαρξειν ων και Δαρειου βασιλευοντος ηξιουντο. Του δε λογου ταις γυναιξιν ημερου και χρηστου φανεντος, ετι μαλλον τα των εργων απηντα φιλανθρωπο. Θαψαι γαρ οσους εβουλοντο Περσων αυταις εασατο, εσθητι και κοσμω χρησαμεναις εκ των λαφυρων, θεραπειας τε και τιμης, ην ειχον, ουδ' οτιουν αφειλε, συνταξεις δε και μειζονος εκαρπουντο των προτερων.

Qualcuno riferì (lett. riferisce) ad Alessandro, mentre si recava a pranzo, che, poiché erano state portate tra i prigionieri, la madre, la moglie e le due giovani figlie di Dario, avendo visto il carro e l'arco, piansero e si percossero (lett. piangono e si percquotono; anche gli altri tempi letteralmente sono al presente...), come se quello fosse morto. Trattenednosi per lungo tempo, Alessandro allora, poiché si commuoveva di più per le sorti delle donne che della sua, mandò Leonnato ordinando di riferire che Dario non era morto e che non bisognava temere Alessandro; infatti egli diceva di fare guerra a Dario per l'egemonia, ma che per loro sarebbero rimaste tutte quelle cose, per cui erano state stimate degne, anche quando Dario regnava. Benchè il discorso era risultato alle donne, benevolo e isncero, ancora di più i fatti risultarono benevoli. Infatti concedevano loro di seppellire, quanti volevano tra i persiani; concedevano vesti e ornamenti del bottino e non si tolse nulla degli onori e del trattamento che esse avevano: infatti esse godettero di favori maggiori dei precedenti.