ENCOMIABILE SORIETA' DI CATONE IL VECCHIO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Euloghia
Τῷ δὲ Κάτωνι πολλὴ μὲν ἀπὸ τοῦ λόγου δύναμις ηὔξητο, καὶ Ῥωμαῖον αὐτὸν οἱ πολλοὶ Δημοσθένη προσηγόρευον, ὁ δὲ βίος μᾶλλον ὀνομαστὸς ἦν αὐτοῦ καὶ περιβόητος. Ἡ μὲν γὰρ ἐν τῷ λέγειν δεινότης προέκειτο τοῖς νέοις ἀγώνισμα κοινὸν ἤδη καὶ περισπούδαστον, ὁ δὲ τὴν πάτριον αὐτουργίαν ὑπομένων καὶ δεῖπνον ἀφελὲς καὶ ἄριστον ἄπυρον καὶ λιτὴν ἐσθῆτα καὶ δημοτικὴν ἀσπαζόμενος οἴκησιν καὶ τὸ μὴ δεῖσθαι τῶν περιττῶν μᾶλλον ἢ τὸ κεκτῆσθαι θαυμάζων σπάνιος ἦν, ἤδη τότε τῆς πολιτείας τὸ καθαρὸν ὑπὸ μεγέθους οὐ φυλαττούσης, ἀλλὰ τῷ κρατεῖν πραγμάτων πολλῶν καὶ ἀνθρώπων πρὸς πολλὰ μειγνυμένης ἔθη καὶ βίων παραδείγματα παντοδαπῶν ὑποδεχομένης. Εἰκότως οὖν ἐθαύμαζον τὸν Κάτωνα, τοὺς μὲν ἄλλους ὑπὸ τῶν πόνων θραυομένους καὶ μαλασσομένους ὑπὸ τῶν ἡδονῶν ὁρῶντες, ἐκεῖνον δ´ ὑπ´ ἀμφοῖν ἀήττητον, οὐ μόνον ἕως ἔτι νέος καὶ φιλότιμος ἦν, ἀλλὰ καὶ γέροντα πολὺν ἤδη μεθ´ ὑπατείαν καὶ θρίαμβον, ὥσπερ ἀθλητὴν νικηφόρον, ἐγκαρτεροῦντα τῇ τάξει τῆς ἀσκήσεως καὶ διομαλίζοντα μέχρι τῆς τελευτῆς. Ἐσθῆτα μὲν γὰρ οὐδέποτέ φησι φορέσαι πολυτελεστέραν ἑκατὸν δραχμῶν, πιεῖν δὲ καὶ στρατηγῶν καὶ ὑπατεύων τὸν αὐτὸν οἶνον τοῖς ἐργάταις, ὄψον δὲ παρασκευάζεσθαι πρὸς τὸ δεῖπνον ἐξ ἀγορᾶς ἀσσαρίων τριάκοντα, καὶ τοῦτο διὰ τὴν πόλιν, ὅπως ἰσχύοι τὸ σῶμα πρὸς τὰς στρατείας.
TRADUZIONE
Il prestigio di Catone crebbe molto per la sua arte oratoria e molto lo chiamavano il Demostene dei Romani. Ma maggior nome e grande fama gli venne dal suo modo di vivere. L'abilità nel parlare era ormai un'aspirazione comune nei giovani al cui raggiungimento ponevano ogni sforzo, ma era raroche uno rimanesse fedele al costume patrio del lavoro manuale e amasse un pranzo frutale e una fredda colazione, un vestito dimesso, un'abitazione popolare e ammirassse più ilnon aver bisogno del superfluo che il possederlo. Già allora lo Stato a causa della grandezza raggiunta non badava piùalla purezza ma per il suo dominio su molti governi e popoli si era mescolato con molti costumi e aveva accolto modelli di ogni specie. Era dunque naturale che amirassero Catone vedendo che gli altri non sopravvivevano alle fatiche ed erano snervati dai piacere mentre lui non si lasciava vincere da nessuna delle due cose, non solo finchè era giovane e ambiva a farsi un nome, ma anche da vecchio e ormai con i capelli bianchi dopo aver raggiunto il consolato e il trionfo come un atleta che dopo la vittoria persiste nel suo sistema di allenamento e mantiene la sua vigoria fino alla fine. Egli afferma di non avere indossato mai un vestito che gli costasse più di 100 dracme di aver bevuto lo stesso vino degli schiavi anche quando era pretore e console, di comprare al mercato per il pranzo cibi per 30 assi e ciò per il bene dello Stato perché il suo corpo in vista delle operazioni militai fosse in forze