DETTI PROVERBIALI DI RE SPARTANI
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Metis
αγις ο τελευταιος των Λακεδαιμονιον βασιλευς εξ ενεδρας συλληφθεις και καταδικασθεισ υπο των εφορων χωρις δικης, απαγομενος επι των βροχον ιδων τινα των υπηρετων κλαιοντα, ''παυσαι - ειπεν - ω αντρωπε, επ'εμοι κλαιων, και γαρ ουτω παρανομως και αδικως απολλυμενος κρεισσον ειμι των αναιρουτων''. και ταυτ'ειπων παρεδωκε τω βροχω τον τραχηλον εκουσιως. των Αθηναιων δε τινος επαινον επιταφιον αναγινωσκοντος των πεσοντων υπο Λακεδαιμονιων, ''ποδαπους ουν - εφη Αριστων - τους ημετερους νομιζεις ειναι νικησαντας τουτους. ''
Ετερου δ'Αθηναιου προς αυτον ειποντος '' αλλα μην ημεις απο του Κηφισου πολλακις υμας εδιωξαμεν'', '' Ημεις δε - εφη Ανταλκιδας - ουδεποτε υμας απο του Ευρωτα ''. Ερωτεθεις δε πως αν τις μαλιστα αρεσκοι τοις ανθροποις, ''ει εδιστα μεν - εφη - αυτοις διαλεγοιτο, ωφελιμωτατα δε προσφεροιτο ''.
TRADUZIONE
Agide, l'ultimo re degli Spartani, dopo essere stato catturato in un'imboscata ed essere stato giudicato dagli efori senza processo, mentre era condotto alla forca, e vedendo che uno dei servi piangeva, disse: «Smetti, uomo, di piangere per me; infatti, essendo condannato a morire così illegalmente e ingiustamente, sono migliore di coloro che mi uccidono» E, dette queste parole, offrì spontaneamente il collo al cappio». Poichè uno degli Ateniesi stava leggendo un'epigrafe elogiativa di quelli che erano caduti per mano degli Spartani, Aristone disse: «Quali pensi fossero i nostri che hanno sconfitto costoro?».
Poichè un altro ateniese gli aveva detto: « Ma noi vi ricacciammo da Cesifo più volte», Antalcida disse: «Noi però mai voi dall'Eurota». Essendogli stato chiesto come uno potrebbe piacere agli uomini, disse: «Se parlasse con loro in modo assai piacevole e procurasse loro i più grandi vantaggi».